Vestmik

et suur – väike   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

[Peddadi-cinnadi]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti telugu Mängi Rohkem
suur ja väike పెద-ద---మరి-ు-చిన-న-ి ప------ మ---- చ------ ప-ద-ద-ి మ-ి-ు చ-న-న-ి --------------------- పెద్దది మరియు చిన్నది 0
Ped--d-----i---c-n-adi P------ m----- c------ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
Elevant on suur. ఏను---పెద--గ--ఉంట--ది ఏ---- ప------ ఉ------ ఏ-ు-ు ప-ద-ద-ా ఉ-ట-ం-ి --------------------- ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Ē-ugu-p-ddagā uṇṭu--i Ē---- p------ u------ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
Hiir on väike. ఎ--- చి---ది-ా ఉం---ది ఎ--- చ-------- ఉ------ ఎ-ు- చ-న-న-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
Eluka -innadigā----undi E---- c-------- u------ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
pime ja valge చీక----ెల--ు చ----------- చ-క-ి-వ-ల-గ- ------------ చీకటి-వెలుగు 0
Cī-a-i---lugu C------------ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
Öö on pime. ర-త్ర- చీకటి-ా-----ం-ి ర----- చ------ ఉ------ ర-త-ర- చ-క-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
R---- c-kaṭ--- u-ṭundi R---- c------- u------ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Päev on valge. పగల- ---ుతుర--వ--జ-మ్-ుతు---ం-ి ప--- వ------- వ---------------- ప-ల- వ-ల-త-ర- వ-ద-ి-్-ు-ు-ట-ం-ి ------------------------------- పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
Pa--lu v--ut--u v-d-j--'mu-u-----i P----- v------- v----------------- P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m-m-t-ṇ-u-d- ---------------------------------- Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi
vana ja noor ముస-ి--డ--ు మ---------- మ-స-ి-ప-ు-ు ----------- ముసలి-పడుచు 0
M--al---a-ucu M------------ M-s-l---a-u-u ------------- Musali-paḍucu
Meie vanaisa on väga vana. మ- --తగారు-చ-ల- మ-----వారు మ- త------ చ--- మ---- వ--- మ- త-త-ా-ు చ-ల- మ-స-ి వ-ర- -------------------------- మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
Mā -āt-gā-u -ā-- ----li v-ru M- t------- c--- m----- v--- M- t-t-g-r- c-l- m-s-l- v-r- ---------------------------- Mā tātagāru cālā musali vāru
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70-ఏళ-ళ క-ర-త- --న-ఇం-ా--డుచు-ానే -న్--రు 7- ఏ--- క----- ఆ-- ఇ--- ప-------- ఉ------ 7- ఏ-్- క-ర-త- ఆ-న ఇ-క- ప-ు-ు-ా-ే ఉ-్-ా-ు ----------------------------------------- 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
70----a--r---ṁ āyan--i-----a---u-ā---u-n-ru 7- Ē--- k----- ā---- i--- p--------- u----- 7- Ē-ḷ- k-i-a- ā-a-a i-k- p-ḍ-c-g-n- u-n-r- ------------------------------------------- 70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru
ilus ja inetu అంద----ర-పి అ---------- అ-ద---ు-ూ-ి ----------- అందం-కురూపి 0
A-d-ṁ-ku--pi A----------- A-d-ṁ-k-r-p- ------------ Andaṁ-kurūpi
Liblikas on ilus. స--ాక-క-ిలుక---ద--- ---ి స----------- అ----- ఉ--- స-త-క-క-ి-ు- అ-ద-గ- ఉ-ద- ------------------------ సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
S---kōkac--u-a --daṅ-ā undi S------------- a------ u--- S-t-k-k-c-l-k- a-d-ṅ-ā u-d- --------------------------- Sītākōkaciluka andaṅgā undi
Ämblik on inetu. స--ీడ--కురూపి-ా --ది స----- క------- ఉ--- స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- -------------------- సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
Sālī-u--u--p-gā---di S----- k------- u--- S-l-ḍ- k-r-p-g- u-d- -------------------- Sālīḍu kurūpigā undi
paks ja kõhn ల-వ--స-్నం ల--------- ల-వ---న-న- ---------- లావు-సన్నం 0
Lā-u-----aṁ L---------- L-v---a-n-ṁ ----------- Lāvu-sannaṁ
100 kilo kaaluv naine on paks. వ---క----ు తూ---ఆ-ది--ా-ుగ- ఉ--నట-లు లె--క వ-- క----- త--- ఆ--- ల----- ఉ------- ల---- వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆ-ద- ల-వ-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ------------------------------------------ వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Van-a -i-ō-u--ūg------i---vu---u------ --kka V---- k----- t--- ā---- l----- u------ l---- V-n-a k-l-l- t-g- ā-a-i l-v-g- u-n-ṭ-u l-k-a -------------------------------------------- Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka
50 kilo kaaluv mees on kõhn. యా-ై -ి---ు తూగే-మొ----ు -న్--ా-ఉ-్నట-ల- లెక-క య--- క----- త--- మ------ స----- ఉ------- ల---- య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గ-ా-ు స-్-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ---------------------------------------------- యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Y-bha--k-lō-u t-gē -o-a-ā-u---n--gā u--a--- -ek-a Y----- k----- t--- m------- s------ u------ l---- Y-b-a- k-l-l- t-g- m-g-v-ḍ- s-n-a-ā u-n-ṭ-u l-k-a ------------------------------------------------- Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka
kallis ja odav ఖ---ు---క ఖ-------- ఖ-ీ-ు-చ-క --------- ఖరీదు-చవక 0
Kh-rīdu-c---ka K------------- K-a-ī-u-c-v-k- -------------- Kharīdu-cavaka
Auto on kallis. కారు -రీ--న-ి క--- ఖ------- క-ర- ఖ-ీ-ై-ద- ------------- కారు ఖరీదైనది 0
K--- k-ar---i---i K--- k----------- K-r- k-a-ī-a-n-d- ----------------- Kāru kharīdainadi
Ajaleht on odav. స--చ-రపత్ర--చ---న-ి స---------- చ------ స-ా-ా-ప-్-ం చ-క-న-ి ------------------- సమాచారపత్రం చవకైనది 0
Sa-ā-ā----t-a--cavak-i-adi S------------- c---------- S-m-c-r-p-t-a- c-v-k-i-a-i -------------------------- Samācārapatraṁ cavakainadi

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...