Vestmik

et suur – väike   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

[yài-lék]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tai Mängi Rohkem
suur ja väike ใหญ--แล- --็ก ใ--- แ-- เ--- ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y--i--æ---e-k y------------ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Elevant on suur. ช-า-ตั----่ ช---------- ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
ch-------ua-y-̀i c--------------- c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Hiir on väike. ห--ตัวเ--ก ห--------- ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
n--o--hu----́k n------------- n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
pime ja valge มื----ะ---่-ง ม-- แ-- ส---- ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
m-̂u----́-sà-----g m------------------ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Öö on pime. ตอ-กลา---น--ด ต------------ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
dh-w--g---g------mê-t d--------------------- d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Päev on valge. ต-น-----ัน--่-ง ต-------------- ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
d-awn--l-ng--an-s-̀-wa--g d------------------------ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng
vana ja noor แ-- / --- - -น-่ม /-ส-ว แ-- / ช-- – ห---- / ส-- แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
gæ--c-a--r--nò-m----o g--------------------- g-̀-c-a---a-n-̀-m-s-̌- ---------------------- gæ̀-chá-ra-nòom-sǎo
Meie vanaisa on väga vana. ค-ณ--่ - คุ--า ข-ง-ร--ก่--ก ค----- / ค---- ข----------- ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
k-on---òo---o--dha-ka--n--r-o-g-̀-ma-k k-------------------------------------- k-o---h-̀---o-n-d-a-k-̌-n---a---æ---a-k --------------------------------------- koon-bhòo-koon-dha-kǎwng-rao-gæ̀-mâk
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7---- ที-แล-ว-่า-ยัง--ุ่ม 7- ป- ท------------------ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
bh-e-------æ---t--n-yang---̀-m b----------------------------- b-e---e-e-l-́---a-n-y-n---o-o- ------------------------------ bhee-têe-lǽo-tân-yang-nòom
ilus ja inetu สว- แ-ะ -่าเกลียด ส-- แ-- น-------- ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
s-̌a--l-́-n---g---at s------------------- s-̌-y-l-́-n-̂-g-i-a- -------------------- sǔay-lǽ-nâ-glìat
Liblikas on ilus. ผ----้-สวย ผ--------- ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
pěe--êua-s-̌-y p--------------- p-̌---e-u---u-a- ---------------- pěe-sêua-sǔay
Ämblik on inetu. แ-ง-ุ-น่-เ---ยด แ-------------- แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m-ng--o-m-n-̂----̀-t m------------------- m-n---o-m-n-̂-g-i-a- -------------------- mæng-moom-nâ-glìat
paks ja kõhn อ-วน --ะ---ม อ--- แ-- ผ-- อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
û-n-l-́---̌wm u------------- u-a---æ---a-w- -------------- ûan-lǽ-pǎwm
100 kilo kaaluv naine on paks. ผู--ญิ-ท-----ก--0--กิโ-อ้-น ผ------------- 1-- ก------- ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
pô--yi-n----̂--n-̀k---̀---h---an p-------------------------------- p-̂---i-n---e-e-n-̀---i---o---̂-n --------------------------------- pôo-yǐng-têe-nàk-gì-loh-ûan
50 kilo kaaluv mees on kõhn. ผู้ช-ยท-่หนัก ---กิ-ลผอม ผ------------ 5- ก------ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
p-̂o-c--i-t-̂e------gi------p---m p-------------------------------- p-̂---h-i-t-̂---a-k-g-̀-l-h-p-̌-m --------------------------------- pôo-chai-têe-nàk-gì-loh-pǎwm
kallis ja odav แพง-และ ถ-ก แ-- แ-- ถ-- แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
pæng-l---t--ok p------------- p-n---æ---o-o- -------------- pæng-lǽ-tòok
Auto on kallis. ร-ร--าแ-ง ร-------- ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
r--t-ra-ka---ng r-------------- r-́---a-k---æ-g --------------- rót-ra-ka-pæng
Ajaleht on odav. หน---ือพ-มพ--าคา---ก ห--------------- ถ-- ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
n-̌ng-sěu-p---ra-k----̀-k n------------------------- n-̌-g-s-̌---i---a-k---o-o- -------------------------- nǎng-sěu-pim-ra-ka-tòok

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...