Vestmik

et vajama – tahtma   »   de brauchen – wollen

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti saksa Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. Ich---a---- -in --t-. I-- b------ e-- B---- I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
Ma tahan magada. I---w--l s---a-en. I-- w--- s-------- I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Kas siin on voodit? Gi-t e--h--- -in Be--? G--- e- h--- e-- B---- G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
Mul on vaja lampi. Ic---rau--e----- -a--e. I-- b------ e--- L----- I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
Ma tahan lugeda. Ich -il- les-n. I-- w--- l----- I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Kas siin on lampi? G-b- es--ier--i-- -ampe? G--- e- h--- e--- L----- G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
Mul on vaja telefoni. Ic--b--u-h--ein ----f-n. I-- b------ e-- T------- I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
Ma tahan helistada. I-h-w-l- tel-f-n-er--. I-- w--- t------------ I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Kas siin on telefoni? G-bt -- --e- ei- --lef-n? G--- e- h--- e-- T------- G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
Mul on vaja fotokaamerat. I-- b--uc-----ne-K---ra. I-- b------ e--- K------ I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
Ma tahan pildistada. Ich-wi-----t---af-eren. I-- w--- f------------- I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Kas siin on fotokaamerat? G-b- -s----r---ne -amera? G--- e- h--- e--- K------ G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
Mul on vaja arvutit. I-- -r-u-he-eine--C--p--er. I-- b------ e---- C-------- I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
Ma tahan meili saata. Ic--will -----E----- s-hick-n. I-- w--- e--- E----- s-------- I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Kas siin on arvutit? G-bt-e- hie- -i-en -om-ut-r? G--- e- h--- e---- C-------- G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
Mul on vaja pastakat. Ic- br-u--e-ei-e- Kul-. I-- b------ e---- K---- I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
Ma tahan midagi kirjutada. I-----ll-------s--re-be-. I-- w--- e---- s--------- I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Kas siin on paberilehte ja pastakat? Gib------ie- --n-Bla-t Pap-e---nd e-ne--K--i? G--- e- h--- e-- B---- P----- u-- e---- K---- G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...