Vestmik

et midagi soovima   »   pt gostar de uma coisa

70 [seitsekümmend]

midagi soovima

midagi soovima

70 [setenta]

gostar de uma coisa

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti portugali (PT) Mängi Rohkem
Kas te sooviksite suitsetada? (-oc-) q--r--u-a-? (----- q--- f----- (-o-ê- q-e- f-m-r- ------------------ (Você) quer fumar? 0
Kas te sooviksite tantsida? (Vo-ê)--u---d-n-a-? (----- q--- d------ (-o-ê- q-e- d-n-a-? ------------------- (Você) quer dançar? 0
Kas te sooviksite jalutama minna? (V-cê)-qu-- --s---r? (----- q--- p------- (-o-ê- q-e- p-s-e-r- -------------------- (Você) quer passear? 0
Ma sooviksin suitsetada. E--q----a -u-a-. E- q----- f----- E- q-e-i- f-m-r- ---------------- Eu queria fumar. 0
Soovid sa sigaretti? Q----s ---c-g-r--? Q----- u- c------- Q-e-e- u- c-g-r-o- ------------------ Queres um cigarro? 0
Ta soovib tuld. E-e q--r-a-lu-e. E-- q----- l---- E-e q-e-i- l-m-. ---------------- Ele queria lume. 0
Ma sooviksin midagi juua. Eu-q--ri- ----r --g-m- c--sa. E- q----- b---- a----- c----- E- q-e-i- b-b-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria beber alguma coisa. 0
Ma sooviksin midagi süüa. E- que-----om---a-gu-a--o--a. E- q----- c---- a----- c----- E- q-e-i- c-m-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria comer alguma coisa. 0
Ma sooviksin veidi puhata. E- --eria--es--n-ar u----uco. E- q----- d-------- u- p----- E- q-e-i- d-s-a-s-r u- p-u-o- ----------------------------- Eu queria descansar um pouco. 0
Ma sooviksin teilt midagi küsida. E--que-i- p-r-unt----he---- co--a. E- q----- p------------ u-- c----- E- q-e-i- p-r-u-t-r-l-e u-a c-i-a- ---------------------------------- Eu queria perguntar-lhe uma coisa. 0
Ma sooviksin teilt midagi paluda. E- q--r-a -ed---l----m fa---. E- q----- p-------- u- f----- E- q-e-i- p-d-r-l-e u- f-v-r- ----------------------------- Eu queria pedir-lhe um favor. 0
Ma sooviksin teile midagi välja teha. Eu q---ia-c-nv----lo p--- alg----c-isa. E- q----- c--------- p--- a----- c----- E- q-e-i- c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- --------------------------------------- Eu queria convidá-lo para alguma coisa. 0
Mida te soovite, palun? O q-e---qu- d-se----p-r f--or? O q-- é q-- d------ p-- f----- O q-e é q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------------ O que é que deseja, por favor? 0
Soovite te kohvi? Dese-a----c---? D----- u- c---- D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Või soovite te pigem teed? O- p--fe---a---s -m-chá? O- p------ a---- u- c--- O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Me soovime koju sõita. Q--ríamos i--par- ca--. Q-------- i- p--- c---- Q-e-í-m-s i- p-r- c-s-. ----------------------- Queríamos ir para casa. 0
Soovite te taksot? Q--rem -m --x-? Q----- u- t---- Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Nad soovivad helistada. E--s-que-e--t-l----ar. E--- q----- t--------- E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Kaks keelt = kaks kõnekeskust!

Ajule pole oluline, millist keelt me õpime. Seda seetõttu, et ajul on erinevate keelte jaoks erinevad salvestamise kohad. Kõiki õpitud keeli ei salvestata ühte kohta. Keeled, mida õpime täiskasvanuna, salvestuvad oma piirkonda. See tähendab, et aju töötleb uusi reegleid erinevas kohas. Need ei ole salvestatud samas piirkonnas kui emakeel. Samas kakskeelsed inimesed kasutavad ainult ühte ajupiirkonda. Mitmed uuringud on sellisele järeldusele jõudnud. Neuroteadlased uurida mitmeid katseisikuid. Katsealused rääkisid ladusalt kahte keelt. Üks osa katserühmast oli aga kakskeelne. Teine osa seevastu oli teist keelt õppinud hilisemas elus. Teadlased mõõtsid keeleeksami ajal aju aktiivsust. Nii said nad jälgida, millised aju piirkonnad katse ajal töötasid. Ja nad nägid, et ‘hilistel’ õppijatel oli kaks kõnekeskust! Teadlased on juba pikka aega kahtlustanud, et see nii võib olla. Ajukahjustusega inimestel on teistsugused sümptomid. Niisiis võib ajukahjustus tekitada kõnehäireteni. Kannatanud ei suuda enam nii hästi hääldada või sõnu mõista. Aga kakskeelsetel õnnetuse ohvritel on mõnikord ebatavalised sümptomid. Nende kõnehäired ei mõjuta alati mõlemat keelt. Kuiviga on saanud vaid üks aju osa, võib teised veel toimida. Sellisel juhul räägib patsient üht keelt paremini kui teist. Kaht erinevat keelt ka taasõpitakse erineva kiirusega. See tõestab, et keeled ei salvestu samas kohas. Kuna neid ei õpitud ühel ajal, moodustuvad kaks keskust. Endiselt pole teada, kuidas meie aju suudab mitut keelt hallata. Kuid uued leiud võivad viia uute õppestrateegiateni.