Vestmik

et midagi põhjendama 1   »   ar ‫إبداء الأسباب 1‬

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

midagi põhjendama 1

‫75 [خمسة وسبعون]‬

75 [khmasat wasabeuna]

‫إبداء الأسباب 1‬

['iibida' al'asbab 1]

eesti araabia Mängi Rohkem
Miks te ei tule? ‫ل-- ل- ت----‬ ‫لما لا تأتي؟‬ 0
l-- l- t---? lm- l- t---? lma la tati? l-a l- t-t-? -----------?
Ilm on nii halb. ‫ا---- ج--- س--.‬ ‫الطقس جداً سيء.‬ 0
a----- j---- s-'a. al---- j---- s---. altaqs jdaan si'a. a-t-q- j-a-n s-'a. ---------------'-.
Ma ei tule, sest ilm on nii halb. ‫ل- آ-- ل-- ا---- ج--- س--.‬ ‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ 0
l- a-- l-'a-- a----- j---- s-'a. ln a-- l----- a----- j---- s---. ln ati li'ana altaqs jdaan si'a. l- a-i l-'a-a a-t-q- j-a-n s-'a. ---------'-------------------'-.
Miks ta ei tule? ‫ل-- ل- ي----‬ ‫لما لا يأتي؟‬ 0
l-- l- y---? lm- l- y---? lma la yati? l-a l- y-t-? -----------?
Ta ei ole kutsutud. ‫ه- غ-- م---.‬ ‫هو غير مدعو.‬ 0
h- g--- m----. hw g--- m----. hw ghyr madeu. h- g-y- m-d-u. -------------.
Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. ‫ل- ي--- ل--- غ-- م---.‬ ‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ 0
l- y--- l-'a--- g--- m----. ln y--- l------ g--- m----. ln yati li'anah ghyr madeu. l- y-t- l-'a-a- g-y- m-d-u. ----------'---------------.
Miks sa ei tule? ‫و---- ل-- ل- ت--- ؟‬ ‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ 0
w'a--, l--- l- t--- ? w'---- l--- l- t--- ? w'ant, lima la tati ? w'a-t, l-m- l- t-t- ? -'---,--------------?
Mul ei ole aega. ‫ل- و-- ل--.‬ ‫لا وقت لدي.‬ 0
l-- w--- l----. la- w--- l----. laa waqt laday. l-a w-q- l-d-y. --------------.
Ma ei tule, sest mul ei ole aega. ‫ل- آ-- إ- ل- و-- ل--.‬ ‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ 0
l- a-- 'i--- l- w--- l----. ln a-- '---- l- w--- l----. ln ati 'iidh la waqt laday. l- a-i 'i-d- l- w-q- l-d-y. -------'------------------.
Miks sa ei jää? ‫ل-- ل- ت----‬ ‫لما لا تبقى؟‬ 0
l-- l- t-----؟ lm- l- t-----؟ lma la tabqaa؟ l-a l- t-b-a-؟ -------------؟
Ma pean veel töötama. ‫ع-- م----- ا----.‬ ‫علي متابعة العمل.‬ 0
e-- m-------- a------. el- m-------- a------. eli mutabaeat aleamal. e-i m-t-b-e-t a-e-m-l. ---------------------.
Ma ei jää, sest pean veel töötama. ‫ل- أ--- إ- ع-- م----- ا----.‬ ‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ 0
l- 'a---- 'i--- e---- m-------- a------. ln '----- '---- e---- m-------- a------. ln 'abqaa 'iidh ealia mutabaeat aleamal. l- 'a-q-a 'i-d- e-l-a m-t-b-e-t a-e-m-l. ---'------'----------------------------.
Miks te juba lähete? ‫ل-- ت--- ا----‬ ‫لما تذهب الآن؟‬ 0
l-- t------ a----? lm- t------ a----? lma tadhhab alana? l-a t-d-h-b a-a-a? -----------------?
Ma olen väsinud. ‫أ-- ت----.‬ ‫أنا تعبان.‬ 0
a--- t-----. an-- t-----. anaa taeban. a-a- t-e-a-. -----------.
Ma lähen, sest olen väsinud. ‫أ--- ل--- ت----.‬ ‫أذهب لأني تعبان.‬ 0
a------ l-'a--- t-----. ad----- l------ t-----. adhahab li'aniy taeban. a-h-h-b l-'a-i- t-e-a-. ----------'-----------.
Miks te juba sõidate? ‫ل-- أ-- ذ--- ا----‬ ‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ 0
l-- 'a-- d----- a----? lm- '--- d----- a----? lma 'ant dhahib alana? l-a 'a-t d-a-i- a-a-a? ----'----------------?
On juba hilja. ‫ا---- م----.‬ ‫الوقت متأخر.‬ 0
a----- m---'a------. al---- m-----------. alwaqt muta'akhiran. a-w-q- m-t-'a-h-r-n. -----------'-------.
Ma sõidan, sest juba on hilja. ‫ س---- ل-- ا---- أ--- م------.‬ ‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ 0
s-'a----- l-'a-- a----- 'a---- m--------. sa------- l----- a----- '----- m--------. sa'adhhab li'ana alwaqt 'asbah mtakhraan. s-'a-h-a- l-'a-a a-w-q- 'a-b-h m-a-h-a-n. --'---------'-----------'---------------.

Emakeel = emotsionaalne, võõrkeelte = ratsionaalne?

Kui me õpime võõrkeelt, siis me stimuleerime oma aju. Õppimine muudab meie mõtlemist. Me muutume loovamaks ja paindlikumaks. Kompleksmõtlemine muutub samuti mitmekeelsele inimesele lihtsamaks. Mälu treenitakse õppimise abil. Mida rohkem me õpime, seda paremini töötab meie mälu. Paljusid keeli õppinud inimene omandab ka muid tarkusi kiiremini. Ta suudab pingsalt mõelda ühe teema peale pikemat aega. Selle tulemusena lahendab ta probleeme kiiremini. Mitmekeelsed isikud on ka otsusekindlamad. Aga kuidas nad teevad otsuseid, sõltub keeltest. Meie otsuseid mõjutab keel, milles me mõtleme. Psühholoogid uurisid teadustöö käigus mitut katsealust. Kõik katsealused olid kakskeelsed. Peale emakeele rääkisid nad veel üht keelt. Katsealused pidid vastama küsimusele. Küsimus puudutas probleemile lahenduse leidmist. Testi käigus pidid katsealused valima kahe variandi vahel. Üks võimalus oli tunduvalt riskantsem kui teine. Katsealused pidid vastama küsimusele mõlemas keeles. Ja vastused muutusid siis, kui keel muutus! Kui nad rääkisid oma emakeeles, valisid katsealused riskantsema vastuse. Aga võõrkeeles otsustasid turvalisem valiku kasuks. Pärast katset pidid katsealused kihla vedama. Ka siin oli selge erinevus. Kui nad kasutasid võõrkeelt, olid nad mõistlikumad. Teadlased eeldavad, et me oleme võõrkeeles rohkem keskendunud. Seetõttu teeme otsuseid mitte emotsiooni põhjal, vaid ratsionaalselt ...