Vestmik

et midagi põhjendama 1   »   pt justificar alguma coisa 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

midagi põhjendama 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti portugali (PT) Mängi Rohkem
Miks te ei tule? Po---- é---- você -ão v--? P----- é q-- v--- n-- v--- P-r-u- é q-e v-c- n-o v-m- -------------------------- Porque é que você não vem? 0
Ilm on nii halb. O-t-m-o --t- --o-mau. O t---- e--- t-- m--- O t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------- O tempo está tão mau. 0
Ma ei tule, sest ilm on nii halb. Eu-n----o----rq-e-- -em---es---tão mau. E- n-- v-- p----- o t---- e--- t-- m--- E- n-o v-u p-r-u- o t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------------------------- Eu não vou porque o tempo está tão mau. 0
Miks ta ei tule? P---u----qu- -l- não -e-? P----- é q-- e-- n-- v--- P-r-u- é q-e e-e n-o v-m- ------------------------- Porque é que ele não vem? 0
Ta ei ole kutsutud. Ele --- --- -on--da--. E-- n-- f-- c--------- E-e n-o f-i c-n-i-a-o- ---------------------- Ele não foi convidado. 0
Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. El- n----em----qu---ão f----onv-dad-. E-- n-- v-- p----- n-- f-- c--------- E-e n-o v-m p-r-u- n-o f-i c-n-i-a-o- ------------------------------------- Ele não vem porque não foi convidado. 0
Miks sa ei tule? P---u-----ue-n-----n-? P----- é q-- n-- v---- P-r-u- é q-e n-o v-n-? ---------------------- Porque é que não vens? 0
Mul ei ole aega. E- nã--t--h- -e---. E- n-- t---- t----- E- n-o t-n-o t-m-o- ------------------- Eu não tenho tempo. 0
Ma ei tule, sest mul ei ole aega. Eu-nã--v-u por-ue -ão t-n-o -----. E- n-- v-- p----- n-- t---- t----- E- n-o v-u p-r-u- n-o t-n-o t-m-o- ---------------------------------- Eu não vou porque não tenho tempo. 0
Miks sa ei jää? P-rqu--é que n-o -ica-? P----- é q-- n-- f----- P-r-u- é q-e n-o f-c-s- ----------------------- Porque é que não ficas? 0
Ma pean veel töötama. Ainda -enho qu--trabalh--. A---- t---- q-- t--------- A-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- -------------------------- Ainda tenho que trabalhar. 0
Ma ei jää, sest pean veel töötama. E- --o-f--- por-ue--in-- -en-o-q-e-t-a---ha-. E- n-- f--- p----- a---- t---- q-- t--------- E- n-o f-c- p-r-u- a-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- --------------------------------------------- Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. 0
Miks te juba lähete? Po--ue-é qu---ai já --bora? P----- é q-- v-- j- e------ P-r-u- é q-e v-i j- e-b-r-? --------------------------- Porque é que vai já embora? 0
Ma olen väsinud. E- est-u---m s-n-. E- e---- c-- s---- E- e-t-u c-m s-n-. ------------------ Eu estou com sono. 0
Ma lähen, sest olen väsinud. Eu-v-u -orq-- est-- c-m s---. E- v-- p----- e---- c-- s---- E- v-u p-r-u- e-t-u c-m s-n-. ----------------------------- Eu vou porque estou com sono. 0
Miks te juba sõidate? P--q-e-- --e v-- j---mbor-? P----- é q-- v-- j- e------ P-r-u- é q-e v-i j- e-b-r-? --------------------------- Porque é que vai já embora? 0
On juba hilja. Já-é------. J- é t----- J- é t-r-e- ----------- Já é tarde. 0
Ma sõidan, sest juba on hilja. E--v---me -m-----p-rque-já - t-r--. E- v----- e----- p----- j- é t----- E- v-u-m- e-b-r- p-r-u- j- é t-r-e- ----------------------------------- Eu vou-me embora porque já é tarde. 0

Emakeel = emotsionaalne, võõrkeelte = ratsionaalne?

Kui me õpime võõrkeelt, siis me stimuleerime oma aju. Õppimine muudab meie mõtlemist. Me muutume loovamaks ja paindlikumaks. Kompleksmõtlemine muutub samuti mitmekeelsele inimesele lihtsamaks. Mälu treenitakse õppimise abil. Mida rohkem me õpime, seda paremini töötab meie mälu. Paljusid keeli õppinud inimene omandab ka muid tarkusi kiiremini. Ta suudab pingsalt mõelda ühe teema peale pikemat aega. Selle tulemusena lahendab ta probleeme kiiremini. Mitmekeelsed isikud on ka otsusekindlamad. Aga kuidas nad teevad otsuseid, sõltub keeltest. Meie otsuseid mõjutab keel, milles me mõtleme. Psühholoogid uurisid teadustöö käigus mitut katsealust. Kõik katsealused olid kakskeelsed. Peale emakeele rääkisid nad veel üht keelt. Katsealused pidid vastama küsimusele. Küsimus puudutas probleemile lahenduse leidmist. Testi käigus pidid katsealused valima kahe variandi vahel. Üks võimalus oli tunduvalt riskantsem kui teine. Katsealused pidid vastama küsimusele mõlemas keeles. Ja vastused muutusid siis, kui keel muutus! Kui nad rääkisid oma emakeeles, valisid katsealused riskantsema vastuse. Aga võõrkeeles otsustasid turvalisem valiku kasuks. Pärast katset pidid katsealused kihla vedama. Ka siin oli selge erinevus. Kui nad kasutasid võõrkeelt, olid nad mõistlikumad. Teadlased eeldavad, et me oleme võõrkeeles rohkem keskendunud. Seetõttu teeme otsuseid mitte emotsiooni põhjal, vaid ratsionaalselt ...