Vestmik

et Minevik 4   »   bg Минало време 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bulgaaria Mängi Rohkem
lugema Чета Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
C--ta C---- C-e-a ----- Cheta
Ma lugesin. А- ч-то-. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az-cheto-h. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ma lugesin terve romaani läbi. Аз --оч-т-х----ия р-м-н. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A- -r---e-o---ts-l----r-m-n. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
mõistma Р--б---м Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R--bi-am R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
Ma mõistsin. Аз р-з-р-х. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A--r-------. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ma mõistsin tervet teksti. Аз-ра--ра- -е----те-с-. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az--a-b---h -seliy---e-s-. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
vastama От-ов---м О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot----ryam O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ma vastasin. А- --говорих. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az otgovo-i--. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ma vastasin kõigile küsimustele. А- о--о-ори- н- в--чк--в--р--и. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az-ot----ri---n--vsich-- v-----i. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Ma tean seda – ma teadsin seda. Аз--ная-т-в- - а---наех-т-ва. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A--z--ya-tova-– -- -n-e-h -ov-. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Аз---ш--тов--–--з--а--с-------. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- p-s-- to-a-– -z nap---kh to--. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Аз---вам--ова – аз--ух--о-а. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A--c-uva- -ov- - a- --uk--tova. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. А- --на-ям то-- - аз ----со--т-ва. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az-dona-y-- ---a –-az--o-e---- --v-. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Ma toon selle – ma tõin selle. А---о-- -ов--- аз -о-их-това. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az--o--a-t--- – -- n-si-- t-v-. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Аз ку-у-ам т--- – аз купи- -о--. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az -u----m to---–-a-----ik--t--a. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Аз-оч-к--м то-а-- а- -ча-вах-----. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- o-----a- t-va-– -- --hakv----t-v-. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Аз-об----в-- -ов--–-аз обяс--х --ва. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A----y-s-y-v-m t--a-–-a- o-ya--ik- -ova. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Аз п-зн-ва- -----– а- -о-нава----в-. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az--o---v-- -o-- -----p--na-a-- ----. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...