Vestmik

et Minevik 4   »   sk Minulý čas 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti slovaki Mängi Rohkem
lugema čí-ať č---- č-t-ť ----- čítať 0
Ma lugesin. Čítal s-m. Č---- s--- Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. P---ít----o----lý --mán. P------- s-- c--- r----- P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
mõistma ro-u--eť r------- r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Ma mõistsin. Rozume- s--. R------ s--- R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Ma mõistsin tervet teksti. Poch-p---s-m c--- t---. P------- s-- c--- t---- P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
vastama odpo-edať o-------- o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Ma vastasin. O--ov-d-----m. O-------- s--- O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. O--o-eda----m--- --e-ky otá-k-. O-------- s-- n- v----- o------ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. V--m ---–-v---l --- t-. V--- t- – v---- s-- t-- V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Píš---t- –-n-p-s-l---m to. P---- t- – n------ s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. P-č-j---to - -o-u- so--to. P------ t- – p---- s-- t-- P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. P--ne-i-- to-–-prin---ol s-- -o. P-------- t- – p-------- s-- t-- P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. Do---iem--o-- d-n-e-o--s---to. D------- t- – d------- s-- t-- D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Kúp-- -o –-kúpil --m-t-. K---- t- – k---- s-- t-- K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. O-aká----t--–---a-ával som---. O------- t- – o------- s-- t-- O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. V-sve---j-- -- – -ys-e--i-------o. V---------- t- – v-------- s-- t-- V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Poznám t--– -o-n-l --m --. P----- t- – p----- s-- t-- P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...