Vestmik

et Küsimused – minevik 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [kaheksakümmend kuus]

Küsimused – minevik 2

Küsimused – minevik 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

[asyilat - sighat almadaa 2]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti araabia Mängi Rohkem
Millist lipsu sa kandsid? ‫-ية ر--- عنق --تديت-‬ ‫--- ر--- ع-- ا------- ‫-ي- ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟- ---------------------- ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ 0
ayat -----t------a----i-? a--- r----- e--- a------- a-a- r-b-a- e-n- a-t-d-t- ------------------------- ayat ribtat eanq artadit?
Millise auto sa ostsid? ‫أ-ة -ي-رة -ش--ي--‬ ‫--- س---- ا------- ‫-ي- س-ا-ة ا-ت-ي-؟- ------------------- ‫أية سيارة اشتريت؟‬ 0
ayat---yara- as-t--a--? a--- s------ a--------- a-a- s-y-r-t a-h-a-a-t- ----------------------- ayat sayarat ashtarayt?
Millise ajalehe sa tellisid? ‫ما -ل-ح--ة-ا--ي-ا--ر-- -ه--‬ ‫-- ا------ ا--- ا----- ب---- ‫-ا ا-ص-ي-ة ا-ت- ا-ت-ك- ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ 0
m--a-sah-f-t al-y--i-ht-rakat--i-a? m- a-------- a--- a---------- b---- m- a-s-h-f-t a-t- a-s-t-r-k-t b-h-? ----------------------------------- ma alsahifat alty aishtarakat biha?
Keda te nägite? ‫-- ر--ت-‬ ‫-- ر----- ‫-ن ر-ي-؟- ---------- ‫من رأيت؟‬ 0
m- r----? m- r----- m- r-y-a- --------- mn rayta?
Kellega te kohtusite? ‫من-ق--لت؟‬ ‫-- ق------ ‫-ن ق-ب-ت-‬ ----------- ‫من قابلت؟‬ 0
mn-q-ba-ta? m- q------- m- q-b-l-a- ----------- mn qabalta?
Kelle te ära tundsite? ‫-ل- من تع---؟‬ ‫--- م- ت------ ‫-ل- م- ت-ر-ت-‬ --------------- ‫على من تعرفت؟‬ 0
e-aa-mi--t-ea---at? e--- m-- t--------- e-a- m-n t-e-r-f-t- ------------------- elaa min taearafat?
Millal te ärkasite? ‫مت--است---ت-‬ ‫--- ا-------- ‫-ت- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫متى استيقظت؟‬ 0
m--a- -is--y-az-t? m---- a----------- m-t-a a-s-a-q-z-t- ------------------ mataa aistayqazat?
Millal te alustasite? ‫مت- ب-أت؟‬ ‫--- ب----- ‫-ت- ب-أ-؟- ----------- ‫متى بدأت؟‬ 0
m-a--badat? m--- b----- m-a- b-d-t- ----------- mtaa badat?
Millal te lõpetasite? ‫متى توقف--‬ ‫--- ت------ ‫-ت- ت-ق-ت-‬ ------------ ‫متى توقفت؟‬ 0
m--a-ta-a-a-t? m--- t-------- m-a- t-w-q-f-? -------------- mtaa tawaqaft?
Miks te ärkasite? ‫-ما -ست-قظت؟‬ ‫--- ا-------- ‫-م- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫لما استيقظت؟‬ 0
lm- a-----qa-at? l-- a----------- l-a a-s-a-q-z-t- ---------------- lma aistayqazat?
Miks te õpetajaks hakkasite? ‫لما -ص-حت ---س-ً-‬ ‫--- أ---- م------- ‫-م- أ-ب-ت م-ر-ا-؟- ------------------- ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ 0
l-a--a-ba-at -dr----? l-- '------- m------- l-a '-s-a-a- m-r-a-n- --------------------- lma 'asbahat mdrsaan?
Miks te takso võtsite? ‫--ا----ستقل-ت س-ا-ة-أ-ر-؟‬ ‫----- ا------ س---- أ----- ‫-م-ذ- ا-ت-ل-ت س-ا-ة أ-ر-؟- --------------------------- ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ 0
lma-ha-a-sta-li-t saya-ata- a--? l----- a--------- s-------- a--- l-a-h- a-s-a-l-a- s-y-r-t-n a-r- -------------------------------- lmadha aistaqliat sayaratan ajr?
Kust te tulite? ‫-ن--ين--تي- ---دم--‬ ‫-- أ-- أ--- / ق----- ‫-ن أ-ن أ-ي- / ق-م-؟- --------------------- ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ 0
mn-'-yn-'a--yt ---a-----? m- '--- '----- / q------- m- '-y- '-t-y- / q-d-m-t- ------------------------- mn 'ayn 'atayt / qadamat?
Kuhu te läksite? ‫إلى -ي--تذهب-‬ ‫--- أ-- ت----- ‫-ل- أ-ن ت-ه-؟- --------------- ‫إلى أين تذهب؟‬ 0
'--l---'-y--ta-ha-ab? '----- '--- t-------- '-i-a- '-y- t-d-a-a-? --------------------- 'iilaa 'ayn tadhahab?
Kus te olite? ‫أ-- ك--؟‬ ‫--- ك---- ‫-ي- ك-ت-‬ ---------- ‫أين كنت؟‬ 0
a-- -u--? a-- k---- a-n k-n-? --------- ayn kunt?
Keda sa aitasid? ‫-ن --عدت؟‬ ‫-- س------ ‫-ن س-ع-ت-‬ ----------- ‫من ساعدت؟‬ 0
m- s-eidt? m- s------ m- s-e-d-? ---------- mn saeidt?
Kellele sa kirjutasid? ‫لمن-ك--ت؟‬ ‫--- ك----- ‫-م- ك-ب-؟- ----------- ‫لمن كتبت؟‬ 0
lman-k-t-bt-? l--- k------- l-a- k-t-b-a- ------------- lman katabta?
Kellele sa vastasid? ‫م- --بت؟‬ ‫-- أ----- ‫-ن أ-ب-؟- ---------- ‫من أجبت؟‬ 0
mn 'a----? m- '------ m- '-j-a-? ---------- mn 'ajbat?

Kakskeelsus arendab kuulmist

Inimesed, kes räägivad kahte keelt, kuulevad paremini. Nad suudavad täpsemini eristada erinevaid helisid. Sellise tulemuseni on jõudnud üks Ameerika teadusuuring. Teadlased testisid mitut teismelist. Osad katsealused olid üles kasvanud kakskeelsena. Need noored rääkisid inglise ja hispaania keelt. Teised rääkisid vaid inglise keelt. Need noored pidid kuulama üht kindlat silpi. Selleks silbiks oli ‘da’. Antud silp ei kuulunud aga kumbagi keelde. Silpi mängiti katsealustele kõrvaklappide abil. Samal ajal mõõdeti elektroodide abil nende aju aktiivsust. Pärast testi pidid noored uuesti antud silpi kuulama. Seekord kuulsid nad ka muid segavaid hääli. Erinevad hääled ütlesid seosetuid lauseid. Kakskeelsed noored reageerisid silbi kuulmisele väga tugevalt. Nende aju näitas üles suurt aktiivsust. Nad suutsid silbi ära tunda nii vaikuses kui ka segavate helidega. Ükskeelsetel ei läinud nii hästi. Nende kuulmine polnud nii hea kui kakskeelsetel katsealustel. Antud tulemus üllatas teadlasi. Seniajani oli vaid teada, et muusikutel on väga arenenud kuulmismeel. Kuid tuleb välja, et ka kakskeelsus treenib kuulmist. Kakskeelsed inimesed seisavad pidevalt vastakuti erinevate helidega. Seega peab aju õppima uusi oskusi. Ta õpib, kuidas ära tunda erinevaid keelelisi ärritusi. Nüüd katsetavad teadlased, kuidas keeleoskus meie aju mõjutab. Ehk areneb kuulmisoskus ka siis, kui inimene õpib keeli hiljem...