Vestmik

et Sidesõnad 1   »   he ‫מילות חיבור 1‬

94 [üheksakümmend neli]

Sidesõnad 1

Sidesõnad 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

94 [tish\'im w\'arba]

‫מילות חיבור 1‬

[milot xibur 1]

eesti heebrea Mängi Rohkem
Oota kuni vihm lõpeb. ‫ח-- / י ע- ש----- ל--- ג--.‬ ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 0
x----/x--- a- s------- l------ g-----. xa---/x--- a- s------- l------ g-----. xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem. x-k-h/x-k- a- s-i-f-i- l-r-d-t g-s-e-. -----/-------------------------------.
Oota kuni ma valmis olen. ‫ח-- / י ע- ש-----.‬ ‫חכה / י עד שאסיים.‬ 0
x----/x--- a- s--'a-----. xa---/x--- a- s---------. xakeh/xaki ad she'asayem. x-k-h/x-k- a- s-e'a-a-e-. -----/-----------'------.
Oota kuni ta tagasi tuleb. ‫ח-- / י ע- ש--- י----.‬ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 0
x----/x--- a- s---- y------. xa---/x--- a- s---- y------. xakeh/xaki ad shehu yaxazor. x-k-h/x-k- a- s-e-u y-x-z-r. -----/---------------------.
Ma ootan kuni mu juuksed on kuivad. ‫א-- מ---- / ה ש----- ש-- י-----.‬ ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 0
a-- m-----/m------- s--------'a- s---- i-------. an- m-----/m------- s----------- s---- i-------. ani mamtin/mamtinah shehassey'ar sheli ityabesh. a-i m-m-i-/m-m-i-a- s-e-a-s-y'a- s-e-i i-y-b-s-. ----------/------------------'-----------------.
Ma ootan kuni film ära lõpeb. ‫א-- מ---- / ה ש---- י-----.‬ ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 0
a-- m-----/m------- s--------- i------. an- m-----/m------- s--------- i------. ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem. a-i m-m-i-/m-m-i-a- s-e-a-e-e- i-t-y-m. ----------/---------------------------.
Ma ootan kuni foori tuli roheliseks läheb. ‫א-- מ---- / ה ש------ י---- ל----.‬ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 0
a-- m-----/m------- s---------- i------ l------. an- m-----/m------- s---------- i------ l------. ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq. a-i m-m-i-/m-m-i-a- s-e-a-a-z-r i-x-l-f l-y-r-q. ----------/------------------------------------.
Millal sa puhkusele sõidad? ‫מ-- א- / ה נ--- / ת ל-----?‬ ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 0
m---- a---/a- n---'a/n---'a- l'x------? ma--- a---/a- n-----/n------ l--------? matay atah/at nose'a/nosa'at l'xufshah? m-t-y a-a-/a- n-s-'a/n-s-'a- l'x-f-h-h? ----------/-------'-/----'----'-------?
Veel enne suvevaheaga? ‫ע-- ל--- ת---- ח---- ה---?‬ ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 0
o- l----- t----- x------ h------? od l----- t----- x------ h------? od lifney txilat xufshat haqaits? o- l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s? --------------------------------?
Jah, enne suvevaheaja algust. ‫כ-- א---- ל--- ת---- ח---- ה---.‬ ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 0
k--, a---- l----- t----- x------ h------. ke-- a---- l----- t----- x------ h------. ken, afilu lifney txilat xufshat haqaits. k-n, a-i-u l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s. ---,------------------------------------.
Paranda katus enne, kui talv algab. ‫ת-- / י א- ה-- ל--- ת---- ה----.‬ ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 0
t----/t---- e- h---- l----- t----- h------. ta---/t---- e- h---- l----- t----- h------. taqen/taqni et hagag lifney txilat haxoref. t-q-n/t-q-i e- h-g-g l-f-e- t-i-a- h-x-r-f. -----/------------------------------------.
Pese oma käed enne, kui lauda istud. ‫ש--- / ש--- י---- ל--- ש--- / י ל-----.‬ ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 0
s----/s----- y----- l----- s--------/s-------- l--------. sh---/s----- y----- l----- s--------/s-------- l--------. shtof/shitfi yedaym lifney shetashev/sheteshvi lashulxan. s-t-f/s-i-f- y-d-y- l-f-e- s-e-a-h-v/s-e-e-h-i l-s-u-x-n. -----/------------------------------/-------------------.
Sulge aken enne, kui välja lähed. ‫ס--- / ס--- א- ה---- ל--- ש--- / י.‬ ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 0
s'g--/s---- e- h------ l----- s-------/s-------. s'---/s---- e- h------ l----- s-------/s-------. s'gor/sigri et haxalon lifney shetatse/shetetsi. s'g-r/s-g-i e- h-x-l-n l-f-e- s-e-a-s-/s-e-e-s-. -'---/--------------------------------/--------.
Millal sa koju tuled? ‫מ-- ת---- / ת---- ה----?‬ ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 0
m---- t------/t------- h-------? ma--- t------/t------- h-------? matay taxazor/taxazeri habaytah? m-t-y t-x-z-r/t-x-z-r- h-b-y-a-? -------------/-----------------?
Peale tunde? ‫א--- ה-----?‬ ‫אחרי השיעור?‬ 0
a----- h----'u-? ax---- h-------? axarey hashi'ur? a-a-e- h-s-i'u-? ------------'--?
Jah, peale tundide lõppu. ‫כ-- ל--- ת-- ה-----.‬ ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 0
k--, l-'a--- t-- h----'u-. ke-- l------ t-- h-------. ken, le'axar tom hashi'ur. k-n, l-'a-a- t-m h-s-i'u-. ---,---'--------------'--.
Peale seda, kui tal õnnetus oli, ei saanud ta enam töötada. ‫א--- ה----- ה-- ל- י--- ה-- י--- ל----.‬ ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 0
a----- h---'u--- h- l- y----- h---- y---- l-'a---. ax---- h-------- h- l- y----- h---- y---- l------. axarey hate'unah hu lo yakhol hayah yoter la'avod. a-a-e- h-t-'u-a- h- l- y-k-o- h-y-h y-t-r l-'a-o-. -----------'--------------------------------'----.
Peale seda, kui ta töö kaotas, läks ta Ameerikasse. ‫א--- ש--- פ--- מ------ ה-- ע-- ל------.‬ ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 0
a----- s-'h- p---- m---'a----- h- a--- l-'a-------. ax---- s---- p---- m---------- h- a--- l----------. axarey sh'hu putar meha'avodah hu azav le'ameriqah. a-a-e- s-'h- p-t-r m-h-'a-o-a- h- a-a- l-'a-e-i-a-. ---------'-------------'-----------------'--------.
Peale seda, kui ta Ameerikasse läks, sai ta rikkaks. ‫א--- ש--- ע-- ל------ ה-- ה----.‬ ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 0
a----- s-'h- a--- l-'a------- h- h--'a----. ax---- s---- a--- l---------- h- h--------. axarey sh'hu avar le'ameriqah hu hit'asher. a-a-e- s-'h- a-a- l-'a-e-i-a- h- h-t'a-h-r. ---------'----------'---------------'-----.

Kuidas õppida kaht keelt korraga?

Tänapäeval on võõrkeeled muutunud aina olulisemaks. Paljud inimesed õpivad võõrkeeli. Kuid maailmas on palju huvitavaid keeli. Seepärast õpivad paljud mitut keelt korraga. Tavaliselt pole probleemi, kui laps kasvab üles kakskeelsena. Nende aju omandab automaatselt mõlemad keeled. Vanemaks saades eristavad nad, mis kuhu keelde kuulub. Kakskeelsed inimesed tunnevad ära, mis on mõlema keele omadused. Täiskasvanutel käib see teistmoodi. Nemad ei suuda nii kergesti kaht keelt üheaegselt õppida. Kaht keelt korraga õppijad peaks järgime paari reeglit. Esiteks on oluline kaht keelt omavahel võrrelda. Ühte keelkonda kuuluvad keeled on tihtipeale väga sarnased. Mistõttu võib neid omavahel sassi ajada. Mõistlik oleks mõlemat keelt põhjalikult analüüsida. Näiteks võib koostada nimekirja. Võib panna kirja keelte sarnasused ja erinevused. Niiviisi on aju sunnitud aju mõlema keelega intensiivselt tööd tegema. Aju suudab paremini meelde jätta, millised on kahe keele erinevused. Mõlemal keelel võiks olla oma värv ja kaust. See aitab keeli üksteisest eristada. Kui inimene õpib erinevaid keeli, tuleks käituda teisiti. Sel juhul pole ohtu, et aetakse segamini kaks väga erinevat keelt. Oht seisneb selles, et hakatakse keeli üksteisega võrdlema! Parem oleks võrrelda ühte keelt oma emakeelega. Aju õpib paremini, kui ta tajub kontrasti. Oluline on ka, et mõlemat keelt õpitakse võrdse intensiivsusega. Teoreetiliselt pole aga aju jaoks oluline, mitut keelt ta õpib...