Vestmik

et Sidesõnad 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [üheksakümmend neli]

Sidesõnad 1

Sidesõnad 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti ungari Mängi Rohkem
Oota kuni vihm lõpeb. V-rj,-a----------az e--. V---- a--- e---- a- e--- V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Oota kuni ma valmis olen. Várj, --í- el-é-zü-ök. V---- a--- e---------- V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Oota kuni ta tagasi tuleb. Várj- amíg --s--a-ön. V---- a--- v--------- V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Ma ootan kuni mu juuksed on kuivad. Váro---a-íg -eg---ra--a haja-. V----- a--- m-------- a h----- V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Ma ootan kuni film ära lõpeb. V-rok- amíg bef---z---k a---lm. V----- a--- b---------- a f---- V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Ma ootan kuni foori tuli roheliseks läheb. Váro-- a--- z--- a je---l---a. V----- a--- z--- a j---------- V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Millal sa puhkusele sõidad? Miko---é-z -ya-al-i? M---- m--- n-------- M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Veel enne suvevaheaga? M-g-a--yári s-ü-et-el-tt? M-- a n---- s----- e----- M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Jah, enne suvevaheaja algust. Ige---mi---t--meg-e--ő--- a-n--ri--zü-et. I---- m------ m---------- a n---- s------ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Paranda katus enne, kui talv algab. Ja--t-d ki-- -ető-- -iel-t- e-kezd---------gjön---tél. J------ k- a t----- m------ e--------- / m----- a t--- J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Pese oma käed enne, kui lauda istud. Mos- k-zet- mie-ő-- a- asz--lh---ü--z. M--- k----- m------ a- a-------- ü---- M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Sulge aken enne, kui välja lähed. C-u-- -e--- --la--t,--ie--tt---mész. C---- b- a- a------- m------ k------ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Millal sa koju tuled? Mikor ----z haza? M---- j---- h---- M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Peale tunde? A ta----s u---? A t------ u---- A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Jah, peale tundide lõppu. I---, miut-- -ef--ező------ -----ás. I---- m----- b----------- a t------- I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Peale seda, kui tal õnnetus oli, ei saanud ta enam töötada. Mi-t-n -a-esete-volt--nem---d--- t---- d---o--i. M----- b------- v---- n-- t----- t---- d-------- M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Peale seda, kui ta töö kaotas, läks ta Ameerikasse. Mi---- e--e-z---te -------t, e-men--A----k-b-. M----- e---------- a m------ e----- A--------- M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Peale seda, kui ta Ameerikasse läks, sai ta rikkaks. M---án--lme-t Am--i--ba--gazda- --tt. M----- e----- A--------- g----- l---- M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Kuidas õppida kaht keelt korraga?

Tänapäeval on võõrkeeled muutunud aina olulisemaks. Paljud inimesed õpivad võõrkeeli. Kuid maailmas on palju huvitavaid keeli. Seepärast õpivad paljud mitut keelt korraga. Tavaliselt pole probleemi, kui laps kasvab üles kakskeelsena. Nende aju omandab automaatselt mõlemad keeled. Vanemaks saades eristavad nad, mis kuhu keelde kuulub. Kakskeelsed inimesed tunnevad ära, mis on mõlema keele omadused. Täiskasvanutel käib see teistmoodi. Nemad ei suuda nii kergesti kaht keelt üheaegselt õppida. Kaht keelt korraga õppijad peaks järgime paari reeglit. Esiteks on oluline kaht keelt omavahel võrrelda. Ühte keelkonda kuuluvad keeled on tihtipeale väga sarnased. Mistõttu võib neid omavahel sassi ajada. Mõistlik oleks mõlemat keelt põhjalikult analüüsida. Näiteks võib koostada nimekirja. Võib panna kirja keelte sarnasused ja erinevused. Niiviisi on aju sunnitud aju mõlema keelega intensiivselt tööd tegema. Aju suudab paremini meelde jätta, millised on kahe keele erinevused. Mõlemal keelel võiks olla oma värv ja kaust. See aitab keeli üksteisest eristada. Kui inimene õpib erinevaid keeli, tuleks käituda teisiti. Sel juhul pole ohtu, et aetakse segamini kaks väga erinevat keelt. Oht seisneb selles, et hakatakse keeli üksteisega võrdlema! Parem oleks võrrelda ühte keelt oma emakeelega. Aju õpib paremini, kui ta tajub kontrasti. Oluline on ka, et mõlemat keelt õpitakse võrdse intensiivsusega. Teoreetiliselt pole aga aju jaoks oluline, mitut keelt ta õpib...