کتاب لغت

fa ‫در رستوران 3‬   »   he ‫במסעדה 3‬

‫31 [سی و یک]‬

‫در رستوران 3‬

‫در رستوران 3‬

‫31 [שלושים ואחת]‬

31 [shlossim w\'axat]

‫במסעדה 3‬

[bamis'adah 3]

فارسی عبری بازی بیشتر
‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ ‫אבקש מנה ראשונה.‬ ‫אבקש מנה ראשונה.‬ 1
a------ m---- r-'s-----. av----- m---- r--------. avaqess manah ri'shonah. a-a-e-s m-n-h r-'s-o-a-. ----------------'------.
‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ ‫אבקש סלט.‬ ‫אבקש סלט.‬ 1
a------ s----. av----- s----. avaqess salat. a-a-e-s s-l-t. -------------.
‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ ‫אבקש מרק.‬ ‫אבקש מרק.‬ 1
a------ m----. av----- m----. avaqess maraq. a-a-e-s m-r-q. -------------.
‫من یک دسر می‌خواهم.‬ ‫הייתי רוצה קינוח.‬ ‫הייתי רוצה קינוח.‬ 1
h---- r----- q-----. ha--- r----- q-----. haiti rotsah qinuax. h-i-i r-t-a- q-n-a-. -------------------.
‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ ‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ ‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ 1
h---- r----- g----- i- q-------. ha--- r----- g----- i- q-------. haiti rotsah glidah im qatsefet. h-i-i r-t-a- g-i-a- i- q-t-e-e-. -------------------------------.
‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ ‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ ‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ 1
a-- m'v-----/m'v------- p----- o g-----. an- m-------/m--------- p----- o g-----. ani m'vaqesh/m'vaqeshet peyrot o gvinah. a-i m'v-q-s-/m'v-q-s-e- p-y-o- o g-i-a-. -----'------/-'------------------------.
‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ ‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ ‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ 1
h---- r----- l'e---- a----- b----. ha--- r----- l------ a----- b----. haiti rotsah l'ekhol aruxat boqer. h-i-i r-t-a- l'e-h-l a-u-a- b-q-r. --------------'------------------.
‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ ‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ ‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ 1
h---- r----- l'e---- a----- t--------. ha--- r----- l------ a----- t--------. haiti rotsah l'ekhol aruxat tsaharaim. h-i-i r-t-a- l'e-h-l a-u-a- t-a-a-a-m. --------------'----------------------.
‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ ‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ ‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ 1
h---- r----- l'e---- a----- e---. ha--- r----- l------ a----- e---. haiti rotsah l'ekhol aruxat erev. h-i-i r-t-a- l'e-h-l a-u-a- e-e-. --------------'-----------------.
‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ ‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ ‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ 1
m-- t------/t----- l'a----- b----? ma- t------/t----- l------- b----? mah tirtseh/tirtsi l'aruxat boqer? m-h t-r-s-h/t-r-s- l'a-u-a- b-q-r? -----------/--------'------------?
‫نان با مربا و عسل؟‬ ‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ ‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ 1
l-------- i- r---- w'd----? la------- i- r---- w------? laxmaniot im ribah w'dvash? l-x-a-i-t i- r-b-h w'd-a-h? --------------------'-----?
‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ ‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ ‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ 1
t---- i- n----- u------? ts--- i- n----- u------? tsnim im naqniq ugvinah? t-n-m i- n-q-i- u-v-n-h? -----------------------?
‫یک تخم مرغ پخته؟‬ ‫ביצה קשה?‬ ‫ביצה קשה?‬ 1
b------ q-----? be----- q-----? beytsah qashah? b-y-s-h q-s-a-? --------------?
‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ ‫ביצת עין?‬ ‫ביצת עין?‬ 1
b------ a--? be----- a--? beytsat ain? b-y-s-t a-n? -----------?
‫یک املت؟‬ ‫חביתה?‬ ‫חביתה?‬ 1
x------? xa-----? xavitah? x-v-t-h? -------?
‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ ‫עוד יוגורט בבקשה.‬ ‫עוד יוגורט בבקשה.‬ 1
o- y----- b'v-------. od y----- b---------. od yogurt b'vaqashah. o- y-g-r- b'v-q-s-a-. -----------'--------.
‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ ‫פלפל ומלח בבקשה.‬ ‫פלפל ומלח בבקשה.‬ 1
p----- u----- b'v-------. pi---- u----- b---------. pilpel umelax b'vaqashah. p-l-e- u-e-a- b'v-q-s-a-. ---------------'--------.
‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ ‫עוד כוס מים בבקשה.‬ ‫עוד כוס מים בבקשה.‬ 1
o- k-- m--- b'v-------. od k-- m--- b---------. od kos maim b'vaqashah. o- k-s m-i- b'v-q-s-a-. -------------'--------.

‫صحبت کردن موفّق را می توان آموخت!‬

‫صحبت کردن کار نسبتا آسانی است.‬ ‫امّا، خوب صحبت کردن، بسیار دشوار است.‬ ‫بدین معنی که، چگونه صحبت می کنیم، از چه می گوئیم مهم تر است.‬ ‫این موضوع را مطالعات مختلف نشان داده اند.‬ ‫شنوندگان ناخودآگاه به ویژگی های خاص گویندگان توجّه می کنند.‬ ‫بنابراین، ما می توانیم بدون توّجه به این که، سخن ما به خوبی شنیده شده است شنونده را تحت تاثیر قرار دهیم.‬ ‫ما همیشه باید کاملا در نحوه صحبت کردن خود دقّت کنیم.‬ ‫این امر در مورد زبان بدن نیز صدق می کند.‬ ‫این زبان باید درست و متناسب با شخصیت ما باشد.‬ ‫صدا نیز نقش ایفا می کند، زیرا همیشه مورد ارزیابی قرار می گیرد.‬ ‫برای مثال، در مردان، صدای کلفت، بهتر است.‬ ‫این باعث می شود که گوینده مطمئن و شایسته به نظر برسد.‬ ‫از سوی دیگر، تغییر در صدا، هیچ اثری ندارد.‬ ‫اما سرعت صحبت کردن به ویژه مهم است.‬ ‫موفقیت مکالمات در عمل مورد مطالعه قرار گرفته است.‬ ‫زبان موفق به معنی متقاعد کردن دیگران است.‬ ‫کسی که می خواهد دیگران را ترغیب کند نباید خیلی سریع صحبت کند.‬ ‫در غیر این صورت او این حس را ایجاد می کند که جدّی نیست.‬ ‫اما صحبت کردن بیش از اندازه آرام نیز مطلوب نیست.‬ ‫افرادی که بسیار آرام صحبت می کنند بسیار نادان شناخته می شوند.‬ ‫بنابراین، بهتر است که با سرعت متوسّط صحبت کرد.‬ ‫سه و نیم کلمه در هر ثانیه مطلوب است.‬ ‫مکث در صحبت کردن نیز مهم است.‬ ‫آنها، گفتار ما را طبیعی تر و قابل باور تر می کنند.‬ ‫در نتیجه، شنوندگان به ما اعتماد پیدا می کنند.‬ ‫چهار یا پنج مکث در هر دقیقه ایده آل است. ‬ ‫پس فقط سعی کنید که صحبت خود را بهتر کنترل کنید!‬ ‫سپس نوبت مصاحبه بعدی است ...‬