کتاب لغت

fa ‫در رستوران 3‬   »   ti ኣብ ቤት መግቢ 3

‫31 [سی و یک]‬

‫در رستوران 3‬

‫در رستوران 3‬

31 [ሳላሳንሓደን]

31 [salasaniḥadeni]

ኣብ ቤት መግቢ 3

[abi bēti megibī 3]

فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ 1
a-- k’i---- m----- z-----‘i d----- an- k------ m----- z------- d----e ane k’idimī migibī zibila‘i deliye a-e k’i-i-ī m-g-b- z-b-l-‘i d-l-y- -----’-------------------‘--------
‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ ኣነ ሳላጣ ደልየ። ኣነ ሳላጣ ደልየ። 1
a-- s----’a d-----። an- s------ d-----። ane salat’a deliye። a-e s-l-t’a d-l-y-። ---------’--------።
‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ ኣነ መረቕ ደልየ። ኣነ መረቕ ደልየ። 1
a-- m----̱’i d-----። an- m------- d-----። ane mereḵ’i deliye። a-e m-r-ḵ’i d-l-y-። ---------̱’--------።
‫من یک دسر می‌خواهم.‬ ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። 1
a-- d--̣i-- m----- z-----‘i d-----። an- d------ m----- z------- d-----። ane diḥirī migibī zibila‘i deliye። a-e d-ḥi-ī m-g-b- z-b-l-‘i d-l-y-። -------̣-----------------‘--------።
‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። 1
a-- a---------- m--- z--- i-- z-----። an- a---------- m--- z--- i-- z-----። ane ayisikirīmi misi zane iye zidelī። a-e a-i-i-i-ī-i m-s- z-n- i-e z-d-l-። ------------------------------------።
‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። 1
a-- f--------- w--- f------- i-- z-----። an- f--------- w--- f------- i-- z-----። ane firutatati weyi farimajo iye zidelī። a-e f-r-t-t-t- w-y- f-r-m-j- i-e z-d-l-። ---------------------------------------።
‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ ንሕና ክንቖርስ ደሊና። ንሕና ክንቖርስ ደሊና። 1
n--̣i-- k----̱’o---- d-----። ni----- k----------- d-----። niḥina kiniḵ’orisi delīna። n-ḥi-a k-n-ḵ’o-i-i d-l-n-። ---̣---------̱’------------።
‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። 1
n--̣i-- m----̣i k-------‘i d-----። ni----- m------ k--------- d-----። niḥina misaḥi kinibeli‘i delīna። n-ḥi-a m-s-ḥi k-n-b-l-‘i d-l-n-። ---̣---------̣----------‘--------።
‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። 1
n--̣i-- d----- k-------‘i d-----። ni----- d----- k--------- d-----። niḥina dirari kinibeli‘i delīna። n-ḥi-a d-r-r- k-n-b-l-‘i d-l-n-። ---̣-------------------‘--------።
‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? 1
n--’u---- i------ ī-- z-----------? ni------- i------ ī-- z-----------? nik’urisī initayi īyu zediliyekumi? n-k’u-i-ī i-i-a-i ī-u z-d-l-y-k-m-? ---’------------------------------?
‫نان با مربا و عسل؟‬ ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። 1
b--- m--- m----------- m-‘a----። ba-- m--- m----------- m-------። banī misi marimaladini me‘arini። b-n- m-s- m-r-m-l-d-n- m-‘a-i-i። -------------------------‘-----።
‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። 1
t----- m--- s----- f---------። to---- m--- s----- f---------። tositi misi sigani farimajoni። t-s-t- m-s- s-g-n- f-r-m-j-n-። -----------------------------።
‫یک تخم مرغ پخته؟‬ ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? 1
ḥa-- b----- i---’w--’w--̣o? ḥ--- b----- i-------------? ḥade bisuli inik’wak’wiḥo? ḥa-e b-s-l- i-i-’w-k’w-ḥo? -̣---------------’---’---̣-?
‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? 1
ḥa-- z----’e---- i---’w--’w--̣o? ḥ--- z---------- i-------------? ḥade zitet’ebise inik’wak’wiḥo? ḥa-e z-t-t’e-i-e i-i-’w-k’w-ḥo? -̣---------’----------’---’---̣-?
‫یک املت؟‬ ሓደ ኦመለት? ሓደ ኦመለት? 1
ḥa-- o------? ḥ--- o------? ḥade omeleti? ḥa-e o-e-e-i? -̣-----------?
‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። 1
ḥa---- r---’o i-- b----̱u--። ḥ----- r----- i-- b--------። ḥanitī rigu’o iba bejaẖumi። ḥa-i-ī r-g-’o i-a b-j-ẖu-i። -̣----------’-----------̱---።
‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። 1
c-’e---- b--------- i-- b----̱u--። ch------ b--------- i-- b--------። ch’ewini beribereni iba bejaẖumi። c-’e-i-i b-r-b-r-n- i-a b-j-ẖu-i። --’--------------------------̱---።
‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። 1
ḥa---- b----- m--- g--- b----̱u--። ḥ----- b----- m--- g--- b--------። ḥanitī bikērī mayi gida bejaẖumi። ḥa-i-ī b-k-r- m-y- g-d- b-j-ẖu-i። -̣----------------------------̱---።

‫صحبت کردن موفّق را می توان آموخت!‬

‫صحبت کردن کار نسبتا آسانی است.‬ ‫امّا، خوب صحبت کردن، بسیار دشوار است.‬ ‫بدین معنی که، چگونه صحبت می کنیم، از چه می گوئیم مهم تر است.‬ ‫این موضوع را مطالعات مختلف نشان داده اند.‬ ‫شنوندگان ناخودآگاه به ویژگی های خاص گویندگان توجّه می کنند.‬ ‫بنابراین، ما می توانیم بدون توّجه به این که، سخن ما به خوبی شنیده شده است شنونده را تحت تاثیر قرار دهیم.‬ ‫ما همیشه باید کاملا در نحوه صحبت کردن خود دقّت کنیم.‬ ‫این امر در مورد زبان بدن نیز صدق می کند.‬ ‫این زبان باید درست و متناسب با شخصیت ما باشد.‬ ‫صدا نیز نقش ایفا می کند، زیرا همیشه مورد ارزیابی قرار می گیرد.‬ ‫برای مثال، در مردان، صدای کلفت، بهتر است.‬ ‫این باعث می شود که گوینده مطمئن و شایسته به نظر برسد.‬ ‫از سوی دیگر، تغییر در صدا، هیچ اثری ندارد.‬ ‫اما سرعت صحبت کردن به ویژه مهم است.‬ ‫موفقیت مکالمات در عمل مورد مطالعه قرار گرفته است.‬ ‫زبان موفق به معنی متقاعد کردن دیگران است.‬ ‫کسی که می خواهد دیگران را ترغیب کند نباید خیلی سریع صحبت کند.‬ ‫در غیر این صورت او این حس را ایجاد می کند که جدّی نیست.‬ ‫اما صحبت کردن بیش از اندازه آرام نیز مطلوب نیست.‬ ‫افرادی که بسیار آرام صحبت می کنند بسیار نادان شناخته می شوند.‬ ‫بنابراین، بهتر است که با سرعت متوسّط صحبت کرد.‬ ‫سه و نیم کلمه در هر ثانیه مطلوب است.‬ ‫مکث در صحبت کردن نیز مهم است.‬ ‫آنها، گفتار ما را طبیعی تر و قابل باور تر می کنند.‬ ‫در نتیجه، شنوندگان به ما اعتماد پیدا می کنند.‬ ‫چهار یا پنج مکث در هر دقیقه ایده آل است. ‬ ‫پس فقط سعی کنید که صحبت خود را بهتر کنترل کنید!‬ ‫سپس نوبت مصاحبه بعدی است ...‬