کتاب لغت

fa ‫ورزش‬   »   he ‫ספורט‬

‫49 [چهل و نه]‬

‫ورزش‬

‫ورزش‬

‫49 [ארבעים ותשע]‬

49 [arba\'im w\'tesha]

‫ספורט‬

[sport]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عبری بازی بیشتر
‫تمرین می‌کنی؟‬ ‫את / ה עוסק / ת בספורט?‬ ‫את / ה עוסק / ת בספורט?‬ 1
a--h/-t o-e-/-se----b--p-r-? atah/at oseq/oseqet b'sport?
‫بله، من باید تمرین داشته باشم.‬ ‫כן, אני מוכרח / ה להיות בתנועה.‬ ‫כן, אני מוכרח / ה להיות בתנועה.‬ 1
k--- -ni-muk-rax----h---ah --hi-- b---u'-h. ken, ani mukhrax/mukhraxah lihiot bitnu'ah.
‫من به باشگاه ورزشی می‌روم.‬ ‫כן, אני הולך / ת למכון כושר.‬ ‫כן, אני הולך / ת למכון כושר.‬ 1
a-i h--e---h--ekhet-l-m--h-n ko-her. ani holekh/holekhet l'mekhon kosher.
‫ما فوتبال بازی می‌کنیم.‬ ‫אנחנו משחקים כדורגל.‬ ‫אנחנו משחקים כדורגל.‬ 1
an--nu ---sa---im k-du-egel. anaxnu messaxaqim kaduregel.
‫گاهی اوقات شنا می‌کنیم.‬ ‫אנחנו שוחים לפעמים.‬ ‫אנחנו שוחים לפעמים.‬ 1
a--xn--s-oxim li---m--. anaxnu ssoxim lif'amim.
‫یا اینکه دوچرخه سواری می‌کنیم.‬ ‫או אנחנו רוכבים על אופניים.‬ ‫או אנחנו רוכבים על אופניים.‬ 1
o--n-x---rokhvim--l-of--a--. o anaxnu rokhvim al ofanaim.
‫شهر ما یک استادیوم فوتبال دارد.‬ ‫בעיר שלנו יש אצטדיון כדורגל.‬ ‫בעיר שלנו יש אצטדיון כדורגל.‬ 1
b------h----u-----------di-- ka--rege-. ba'ir shelanu yesh itstadion kaduregel.
‫یک استخر با سونا هم دارد.‬ ‫יש גם בריכת שחייה וסאונה.‬ ‫יש גם בריכת שחייה וסאונה.‬ 1
yesh--am-b----ha- -s-ia---'---un--. yesh gam breykhat ssxiah w'sa'unah.
‫و یک زمین گلف هم اینجا هست.‬ ‫ויש גם מגרש גולף.‬ ‫ויש גם מגרש גולף.‬ 1
weye----am-m-gra-- -ol-. weyesh gam migrash golf.
‫تلویزیون چه برنامه ای دارد؟‬ ‫מה יש בטלוויזיה?‬ ‫מה יש בטלוויזיה?‬ 1
m---y--h--at-l---zi-h? mah yesh batelewiziah?
‫الان یک بازی فوتبال در حال پخش است.‬ ‫כרגע משודר משחק כדורגל.‬ ‫כרגע משודר משחק כדורגל.‬ 1
k----- m's----r-mis---q-ka-ure-e-. karega m'shudar missxaq kaduregel.
‫تیم آلمان در مقابل تیم انگلیس بازی می‌کند.‬ ‫נבחרת גרמניה משחקת נגד נבחרת בריטניה.‬ ‫נבחרת גרמניה משחקת נגד נבחרת בריטניה.‬ 1
n-v-ere- g-r---i---m'ss-xeq-t--eg-- --v---et ----an-ah. nivxeret germaniah m'ssaxeqet neged nivxeret britaniah.
‫کی برنده می‌شود؟‬ ‫מי מנצח?‬ ‫מי מנצח?‬ 1
mi-m---ts--x? mi menatseax?
‫نمی‌دانم.‬ ‫אין לי מושג.‬ ‫אין לי מושג.‬ 1
e-- l- m-s---. eyn li mussag.
‫فعلا بازی مساویست.‬ ‫כרגע תיקו.‬ ‫כרגע תיקו.‬ 1
kar-g- t-yq-. karega teyqo.
‫داور اهل بلژیک است.‬ ‫השופט בלגי.‬ ‫השופט בלגי.‬ 1
hashofe- bel-i. hashofet belgi.
‫الان پنالتی شد.‬ ‫יש בעיטת פנדל.‬ ‫יש בעיטת פנדל.‬ 1
ye-- ---t-t---n-el. yesh b'itat pendel.
‫گل! یک بر هیچ.‬ ‫שער! אחת אפס!‬ ‫שער! אחת אפס!‬ 1
s------ -x-- e--s! sha'ar! axat efes!

‫تنها کلمات با صلابت باقی می مانند!‬

‫کلماتی که به ندرت از آنها استفاده می شود، بیشتر از کلماتی که مکرّر به کار می روند، تغییر می کنند.‬ ‫این امر می تواند با توجه به قوانین تکامل باشد.‬ ‫ژن های مشترک در طول زمان کمتر تغییر می کنند.‬ ‫شکل آنها با ثبات تر است.‬ ‫این موضوع ظاهرا در مورد کلمات هم صادق است!‬ ‫در این رابطه افعّال انگلیسی مورد بررسی قرار گرفتند.‬ ‫در این تحقیق، اشکال فعلی افعّال با اشکال قدیمی آنها مقایسه شد.‬ ‫در انگلیسی، ده تا از رایج ترین افعّال بی قاعده هستند.‬ ‫اکثر افعّال دیگر با قاعده هستند.‬ ‫امّا در قرون وسطی، بسیاری از افعّال بی قاعده بودند.‬ ‫افعّال بی قاعده ای که به ندرت مورد استفاده قرار گرفته بودند، به فعل با قاعده تبدیل شدند.‬ ‫در عرض 300 سال، تقریبا هیچگونه فعل بی قاعده ای در انگلیسی باقی نخواهد ماند.‬ ‫مطالعات دیگری نشان می دهند که زبان ها هم مانند ژن ها انتخاب شده اند.‬ ‫محقّقان کلمات رایج زبان های مختلف را با همدیگر مقایسه کرده اند.‬ ‫در این تحقیق، آنها کلمات مشابه هم معنی را انتخاب کردند.‬ ‫نمونه ای از این واژه ها: water، Wasser، vatten هستند.‬ ‫این کلمات دارای یک ریشه هستند و در نتیجه شبیه به یکدیگرند.‬ ‫چون استفاده از این کلمات ضروری هستند، از آنها مکرّر در همه زبان ها استفاده می شود.‬ ‫به این ترتیب، آنها قادر به حفظ شکل خود بوده اند- و امروز به صورت مشابه وجود دارند.‬ ‫لغاتی که استفاده از آنها ضرورت کمتری دارند بسیار سریعتر تغییر می کنند.‬ ‫و در عوض، کلمه دیگری جایگزین آن شده است.‬ ‫لغاتی که در زبان های مختلف به ندرت مورد استفاده قرار می گیرند را می توان به این طریق تشخیص داد.‬ ‫چرا تغییر در کلماتی که به ندرت از آنها استفاده می شود همچنان نامشخص است.‬ ‫این امکان وجود دارد که آنها اغلب در جای خود مورد استفاده قرار نگرفته اند، و یا درست تلفّظ نشده اند.‬ ‫به این دلیل که گویندگان با آنها آشنا نیستند.‬ ‫شاید هم به این دلیل باشد که کلمات باید همیشه شکل خود را حفظ کنند.‬ ‫زیرا تنها در این صورت می توانند به درستی درک شوند.‬ ‫و واژه ها برای این که معنای آن درک شود وجود دارند ...‬