کتاب لغت

fa ‫اعضای بدن‬   »   he ‫איברי הגוף‬

‫58 [پنجاه و هشت]‬

‫اعضای بدن‬

‫اعضای بدن‬

‫58 [חמישים ושמונה]‬

58 [xamishim ushmoneh]

‫איברי הגוף‬

[eyvarey haguf]

فارسی عبری بازی بیشتر
‫من یک مرد می‌کشم.‬ ‫אני מצייר / ת איש.‬ ‫אני מצייר / ת איש.‬ 1
a-- m-------/m--------- i--. an- m-------/m--------- i--. ani metsayer/metsayeret ish. a-i m-t-a-e-/m-t-a-e-e- i-h. ------------/--------------.
‫اول سر‬ ‫תחילה את הראש.‬ ‫תחילה את הראש.‬ 1
t------ h---'s-. te----- h------. texilah haro'sh. t-x-l-h h-r-'s-. ------------'--.
‫این مرد یک کلاه بر سر دارد.‬ ‫האיש חובש כובע.‬ ‫האיש חובש כובע.‬ 1
h-'i-- x----- k---. ha---- x----- k---. ha'ish xovesh kova. h-'i-h x-v-s- k-v-. --'---------------.
‫موها را نمی‌بینید.‬ ‫לא רואים את השיער.‬ ‫לא רואים את השיער.‬ 1
l- r-'i- e- h-----'a-. lo r---- e- h--------. lo ro'im et hassey'ar. l- r-'i- e- h-s-e-'a-. -----'------------'--.
‫گوشها را هم نمی‌بینید.‬ ‫גם את האוזניים לא רואים.‬ ‫גם את האוזניים לא רואים.‬ 1
g-- e- h-'o----- l- r-'i-. ga- e- h-------- l- r----. gam et ha'oznaim lo ro'im. g-m e- h-'o-n-i- l- r-'i-. ---------'------------'--.
‫کمر را هم نمی‌بینید.‬ ‫גם את הגב לא רואים.‬ ‫גם את הגב לא רואים.‬ 1
g-- e- h---- l- r-'i-. ga- e- h---- l- r----. gam et hagav lo ro'im. g-m e- h-g-v l- r-'i-. ------------------'--.
‫من چشم ها و دهان را می‌کشم.‬ ‫אני מצייר את העיניים והפה.‬ ‫אני מצייר את העיניים והפה.‬ 1
a-- m------- e- h-'e----- w'h----. an- m------- e- h-------- w------. ani metsayer et ha'eynaym w'hapeh. a-i m-t-a-e- e- h-'e-n-y- w'h-p-h. ------------------'--------'-----.
‫آن مرد می‌رقصد و می‌خندد.‬ ‫האיש רוקד וצוחק.‬ ‫האיש רוקד וצוחק.‬ 1
h-'i-- r---- w't-----. ha---- r---- w-------. ha'ish roqed w'tsoxeq. h-'i-h r-q-d w't-o-e-. --'-----------'------.
‫آن مرد بینی درازی دارد.‬ ‫לאיש יש אף ארוך.‬ ‫לאיש יש אף ארוך.‬ 1
l-'i-- y--- a- a----. la---- y--- a- a----. la'ish yesh af arokh. l-'i-h y-s- a- a-o-h. --'-----------------.
‫او یک عصا در دستهایش دارد.‬ ‫הוא מחזיק מקל בידיים.‬ ‫הוא מחזיק מקל בידיים.‬ 1
h- m------ m---- b-------. hu m------ m---- b-------. hu maxaziq maqel bayadaym. h- m-x-z-q m-q-l b-y-d-y-. -------------------------.
‫او یک شال گردن هم دور گردنش دارد.‬ ‫הוא לובש גם צעיף סביב הצואר.‬ ‫הוא לובש גם צעיף סביב הצואר.‬ 1
h- l----- g-- t--'i- s--- h------'r. hu l----- g-- t----- s--- h--------. hu lovesh gam tse'if sviv hatsawa'r. h- l-v-s- g-m t-e'i- s-i- h-t-a-a'r. -----------------'---------------'-.
‫زمستان است و هوا سرد است.‬ ‫עכשיו חורף וקר.‬ ‫עכשיו חורף וקר.‬ 1
a------- x--- w'q--. ak------ x--- w----. akhshayw xorf w'qar. a-h-h-y- x-r- w'q-r. ---------------'---.
‫بازوها قوی هستند.‬ ‫הזרועות חזקות.‬ ‫הזרועות חזקות.‬ 1
h----'o- x------. ha------ x------. hazro'ot xazaqot. h-z-o'o- x-z-q-t. -----'----------.
‫پاها هم قوی هستند.‬ ‫גם הרגליים חזקות.‬ ‫גם הרגליים חזקות.‬ 1
g-- h-------- x------. ga- h-------- x------. gam haraglaym xazaqot. g-m h-r-g-a-m x-z-q-t. ---------------------.
‫این مرد از برف درست شده است.‬ ‫האיש עשוי משלג.‬ ‫האיש עשוי משלג.‬ 1
h-'i-- a---- m-------. ha---- a---- m-------. ha'ish assuy misheleg. h-'i-h a-s-y m-s-e-e-. --'------------------.
‫او شلوار یا پالتو نپوشیده است.‬ ‫הוא לא לובש מכנסיים ולא מעיל.‬ ‫הוא לא לובש מכנסיים ולא מעיל.‬ 1
h- l- l----- m--------- w'l- m-'i-. hu l- l----- m--------- w--- m----. hu lo lovesh mikhnasaym w'lo me'il. h- l- l-v-s- m-k-n-s-y- w'l- m-'i-. -------------------------'-----'--.
‫اما سردش نیست (نمی‌لرزد).‬ ‫אבל לא קר לו.‬ ‫אבל לא קר לו.‬ 1
a--- l- q-- l-. av-- l- q-- l-. aval lo qar lo. a-a- l- q-r l-. --------------.
‫او یک آدم برفی است.‬ ‫הוא איש שלג.‬ ‫הוא איש שלג.‬ 1
h- i-- s-----. hu i-- s-----. hu ish sheleg. h- i-h s-e-e-. -------------.

‫زبان نیاکان ما‬

‫زبان های مدرن را می توان توسّط زبان شناسان تجزیه و تحلیل کرد.‬ ‫از روش های مختلفی برای انجام این کار استفاده می شود.‬ ‫اما مردم در هزاران سال پیش چگونه صحبت می کردند؟‬ ‫پاسخ به این سئوال بسیار مشکل تر است.‬ ‫با وجود این، دانشمندان سالها در این مورد مشغول به تحقیق بوده اند.‬ ‫آنها می خواهند کشف کنند که مردم در زمان های قدیم چگونه سخن می گفته اند.‬ ‫بدین منظور، آنها در تلاش برای بازسازی اشکال مکالمه در دوران گذشته هستند.‬ ‫دانشمندان آمریکایی کشف جالبی کرده اند.‬ ‫آنها بیش از 2000 زبان را تجزیه و تحلیل کردند.‬ ‫آنها خصوصا ساختار جلمه را در این زبان ها را مورد تجزیه و تحلیل قرار دادند.‬ ‫نتایج حاصل از مطالعه آنها بسیار جالب است.‬ ‫ساختار جمله حدود نیمی از این زبانها ساختار S-O-S (فاعل-مفعول-فعل) است.‬ ‫بدین معنی که، ترتیب جمله فاعل، مفعول و فعل است.‬ ‫بیش از 700 زبان مختلف از الگوی، فاعل-فعل-مفعول، استفاده می کنند.‬ ‫و حدود 160 زبان بر اساس سیستم، فعل-فاعل-مفعول، عمل می کنند.‬ ‫و تنها حدود 40 زبان از الگوی فعل-مفعول-فاعل، استفاده می کنند.‬ ‫حدود 120 زبان دیگر ترکیب های دیگر هستند.‬ ‫از سوی دیگر، الگوهای مفعول-فاعل-فعل و مفعول-فعل-فاعل مشخصا نادر هستند.‬ ‫اکثر زبان هائیکه مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند از اصل فاعل-مفعول-فعل استفاده می کنند.‬ ‫فارسی، ژاپنی و ترکی از این نمونه است.‬ ‫اکثر زبان های زنده از الگوی فاعل-فعل-مفعول تبعیّت می کنند.‬ ‫این ساختار جمله، امروز در غالب خانواده زبان های هند و اروپایی وجود دارد.‬ ‫محقّقان بر این باورند که در این زبانها قبلا از الگوی فاعل-مفعول-فعل استفاده می شده است.‬ ‫تمام زبان ها بر پایه این سیستم عمل می کنند.‬ ‫اما پس از آن زبان ها شاخه شاخه شدند.‬ ‫ما هنوز نمی دانیم چه زمانی این اتفّاق افتاده است.‬ ‫به هر حال، تنوع در ساختار جمله باید دلیلی داشته باشد.‬ ‫زیرا در تکامل، تنها آنچه مزیت دارد غالب می شود ...‬