کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   ur ‫پوسٹ آفس میں‬

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

‫59 [انسٹھ]‬

unsath

‫پوسٹ آفس میں‬

[post office mein]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اردو بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ ‫اگلا پوسٹ آفس کہیں ہے؟‬ ‫اگلا پوسٹ آفس کہیں ہے؟‬ 1
ag-- -os--offi----a--- -a-? agla post office kahin hai?
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ ‫کیا اگلا پوسٹ آفس یہاں سے دور ہے؟‬ ‫کیا اگلا پوسٹ آفس یہاں سے دور ہے؟‬ 1
k-a ag-a --st-o-f-c---a-an se ------a-? kya agla post office yahan se daur hai?
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ ‫اگلا لیٹر بکس کہیں ہے؟‬ ‫اگلا لیٹر بکس کہیں ہے؟‬ 1
a--a l---e--box-ka--n---i? agla letter box kahin hai?
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ ‫مجھے کچھ ڈاک ٹکٹ کی ضرورت ہے-‬ ‫مجھے کچھ ڈاک ٹکٹ کی ضرورت ہے-‬ 1
m-jh- --ch----k t-cket ------oora- -a--- mujhe kuch daak ticket ki zaroorat hai -
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ ‫پوسٹ کارڈ اور خط کے لیے-‬ ‫پوسٹ کارڈ اور خط کے لیے-‬ 1
p-st-car------k--t-k- l--e - post card aur khat ke liye -
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ ‫امریکہ کا ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ ‫امریکہ کا ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ 1
A--ri-a ka ticke--kitne-----ha-? America ka ticket kitney ka hai?
‫وزن بسته چقدر است؟‬ ‫پیکٹ کا وزن کتنا ہے؟‬ ‫پیکٹ کا وزن کتنا ہے؟‬ 1
pack-t ka-w--an-k------a-? packet ka wazan kitna hai?
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ ‫کیا میں اسے ہوائی جہاز سے بھیج سکتا ہوں؟‬ ‫کیا میں اسے ہوائی جہاز سے بھیج سکتا ہوں؟‬ 1
k-a ---- --a--h---- ja---- ---bh--j -ak-- h--? kya mein usay hawai jahaaz se bhaij sakta hon?
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ ‫وہاں پہنچنے میں کتنا وقت لگے گا؟‬ ‫وہاں پہنچنے میں کتنا وقت لگے گا؟‬ 1
wa-a- p-u---a-ay-m--- -i--a -aqt-lage- g-? wahan pounchanay mein kitna waqt lagey ga?
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ ‫میں کہاں سے فون کر سکتا ہوں؟‬ ‫میں کہاں سے فون کر سکتا ہوں؟‬ 1
mei--k-han-----h-n- -ar-sakt--h-n? mein kahan se phone kar sakta hon?
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ ‫اگلا ٹیلیفون بوتھ کہاں ہے؟‬ ‫اگلا ٹیلیفون بوتھ کہاں ہے؟‬ 1
a-l- ---e-h--e-bo-h kah-n -a-? agla telephone both kahan hai?
‫کارت تلفن دارید؟‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون کارڈ ہے؟‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون کارڈ ہے؟‬ 1
k-a--------paas -el-p---- -a-d h-i? kya aap ke paas telephone card hai?
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون بْک ہے؟‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون بْک ہے؟‬ 1
ky- a--------as-te-ep-o------k----? kya aap ke paas telephone book hai?
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ ‫کیا آپ کو آسٹریا کا کوڈ معلوم ہے؟‬ ‫کیا آپ کو آسٹریا کا کوڈ معلوم ہے؟‬ 1
kya--ap--o-Austria--a -o-e mal--m-h-i? kya aap ko Austria ka code maloom hai?
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ ‫ایک منٹ، میں دیکھتا ہوں-‬ ‫ایک منٹ، میں دیکھتا ہوں-‬ 1
aik-mi--t------n------t-----n aik minute, mein daikhta hoon
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ ‫لائن ہمیشہ مصروف رہتی ہے-‬ ‫لائن ہمیشہ مصروف رہتی ہے-‬ 1
lin--hamesha-b-y-reht- hai - line hamesha bzy rehti hai -
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ ‫آپ نے کونسا نمبر ڈائل کیا تھا؟‬ ‫آپ نے کونسا نمبر ڈائل کیا تھا؟‬ 1
aap ne ko--a---m-e--D-a- -ya ---? aap ne konsa number Dial kya tha?
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ ‫سب سے پہلے صفر ڈائل کریں!‬ ‫سب سے پہلے صفر ڈائل کریں!‬ 1
s---s--pe-la--s-fa- Di---k-re--! sab se pehlay sifar Dial karen !

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬