کتاب لغت

fa ‫در بانک‬   »   mk Во банка

‫60 [شصت]‬

‫در بانک‬

‫در بانک‬

60 [шеесет]

60 [shyeyesyet]

Во банка

[Vo banka]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ Би сакал / сакала да отворам една сметка. Би сакал / сакала да отворам една сметка. 1
Bi sa--l-/ s-ka-- d- -t---a- -edna sm--t-a. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫این پاسپورت من است.‬ Еве го мојот пасош. Еве го мојот пасош. 1
Ye-y--g-o-mo-ot paso-h. Yevye guo moјot pasosh.
‫و این آدرس من است.‬ А ова е мојата адреса. А ова е мојата адреса. 1
A-o----e-m--at- adr--sa. A ova ye moјata adryesa.
‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. 1
B- --kal-------l- d- --pla--m pa-i--a--oјata----et--. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. 1
B--s-k---/ ---ala-----o-igu------r--od---ј-ta-s------. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. 1
B---ak---/ s-k--a------em-- ---ye-h-a- z- s-y-t----. Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata.
‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. 1
B- sa----/--a---a da---platam -ed--n-p------ki---y-k. Bi sakal / sakala da isplatam yedyen patnichki chyek.
‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ Колку се високи таксите? Колку се високи таксите? 1
K---oo -y- visok---aksity-? Kolkoo sye visoki taksitye?
‫کجا را باید امضا کنم؟‬ Каде морам да потпишам? Каде морам да потпишам? 1
Ka--e-mo-am-da -otpish--? Kadye moram da potpisham?
‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. ‬ Очекувам уплата од Германија. Очекувам уплата од Германија. 1
Ochy-----a--oop-a-a-o----ye-m-----. Ochyekoovam ooplata od Guyermaniјa.
‫این شماره حسابم است.‬ Еве го бројот на мојата сметка. Еве го бројот на мојата сметка. 1
Yev-e guo-b---ot-n--m-јata -m--t--. Yevye guo broјot na moјata smyetka.
‫پول رسیده است؟‬ Дали се пристигнати парите? Дали се пристигнати парите? 1
D--i--ye p---t-gu-a-i --r-ty-? Dali sye pristigunati paritye?
‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ Би сакал / сакала да ги променам овие пари. Би сакал / сакала да ги променам овие пари. 1
Bi -ak-l-- ----l- -a-----promy---m---------r-. Bi sakal / sakala da gui promyenam oviye pari.
‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ Ми требаат US – долари. (американски долари). Ми требаат US – долари. (американски долари). 1
M- tr-ebaat--- ----la-i.-(--yer--a-s-i--ola-i-. Mi tryebaat US – dolari. (amyerikanski dolari).
‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ Ве молам, дадете ми мали банкноти. Ве молам, дадете ми мали банкноти. 1
V-- ----m- d---e-y--mi --l----n-no--. Vye molam, dadyetye mi mali banknoti.
‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ Има ли овде банкомат? Има ли овде банкомат? 1
Im---i ----e-b-n--m--? Ima li ovdye bankomat?
‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ Колкава сума може да се подигне? Колкава сума може да се подигне? 1
K-l-a-a--o-m- -------a-s-e-podi-u-ye? Kolkava sooma moʐye da sye podigunye?
‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ Која кредитна картичка може да се користи? Која кредитна картичка може да се користи? 1
Ko-- -ry------ k--tic--- ----e-d---ye-k-r--t-? Koјa kryeditna kartichka moʐye da sye koristi?

‫آیا یک دستور زبان جهانی وجود دارد؟‬

‫هنگامی که یک زبان را یاد می گیریم، دستور زبان آن را هم می آموزیم.‬ ‫امّا، وقتی که کودکان زبان مادری خود را می آموزند، این کار به طور خودکار اتّفاق می افتد.‬ ‫آنها متوجّه نیستند که مغزشان در حال یادگیری قواعد مختلف است.‬ ‫با وجود این، انها زبان مادری خود را از ابتدا به درستی می آموزند.‬ ‫با توجه به این که زبان های بسیاری وجود دارند، دستور زبان های گوناگونی هموجود دارد.‬ ‫امّا، آیا یک دستور زبان جهانی هم وجود دارد؟‬ ‫دانشمندان مدتهاست که در حال مطالعه بر روی این موضوع هستند.‬ ‫مطالعات جدید می توانند به این پرسش پاسخ دهند.‬ ‫زیرا محقّقان مغز به کشف جالبی نائل شده اند.‬ ‫آنها از افراد تحت آزمایش خواسته اند تا قواعد دستور زبان را مطالعه کنند.‬ ‫این افراد دانش آموزان مدارس زبان بودند.‬ ‫آنها در رشته زبان ژاپنی یا ایتالیایی تحصیل می کردند.‬ ‫نیمی از قواعد دستور زبان کاملا ساختگی بود.‬ ‫امّا، افراد مورد آزمایش از آن اطلاع نداشتند.‬ ‫پس از پایان مطالعه، جملاتی در اختیار دانش آموزان قرار گرفت.‬ ‫آنها می بایست درستی یا نادرستی جملات را ارزیابی کنند.‬ ‫زمانی که آنها بر روی این جملات کار می کردند، مغزشان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫بدین معنی که، محقّقان فعّالیت مغز آنها را اندازه گیری می کردند.‬ ‫به این ترتیب آنها توانستند چگونگی واکنش مغز به جملات را بررسی کنند.‬ ‫و به نظر می رسد که مغز ما، دستور زبان را می شناسد!‬ ‫در هنگام سخن گفتن، مناطق خاصی از مغز فعّال هستند.‬ ‫مرکز بروکا یکی از آنها است.‬ ‫این مرکز در سمت چپ مغز واقع شده است.‬ ‫هنگامی که دانش آموزان با قواعد دستور زبان واقعی مواجه شدند، این قسمت بسیار فعاّل بود.‬ ‫از سوی دیگر، هنگام روبرو شدن با قوانین ساختگی، این فعّالیت ها به طور قابل ملاحظه ای کاهش یافت.‬ ‫پس می توان نتیجه گرفت که تمام سیستم های دستور زبان بر یک اساس قرار دارند.‬ ‫و همه آنها باید این اصول را دنبال کنند.‬ ‫و این اصول در ما ذاتی خواهد بود ...‬