کتاب لغت

fa ‫ضمائر ملکی 1‬   »   he ‫שייכות 1‬

‫66 [شصت و شش]‬

‫ضمائر ملکی 1‬

‫ضمائر ملکی 1‬

‫66 [שישים ושש]‬

66 [shishim w\'shesh]

‫שייכות 1‬

[shayakhut 1]

فارسی عبری بازی بیشتر
‫من – مال من‬ ‫אני – שלי‬ ‫אני – שלי‬ 1
a-- – s---- an- – s---i ani – sheli a-i – s-e-i ----–------
‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ ‫אני לא מוצא / ת את המפתח שלי.‬ ‫אני לא מוצא / ת את המפתח שלי.‬ 1
a-- l- m----/m----- e- h-------- s----. an- l- m----/m----- e- h-------- s----. ani lo motse/motset et hamafteax sheli. a-i l- m-t-e/m-t-e- e- h-m-f-e-x s-e-i. ------------/-------------------------.
‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ ‫אני לא מוצא / ת את כרטיס הנסיעה שלי.‬ ‫אני לא מוצא / ת את כרטיס הנסיעה שלי.‬ 1
a-- l- m----/m----- e- k----- h-----'a- s----. an- l- m----/m----- e- k----- h-------- s----. ani lo motse/motset et kartis hanesi'ah sheli. a-i l- m-t-e/m-t-e- e- k-r-i- h-n-s-'a- s-e-i. ------------/-----------------------'--------.
‫تو- مال تو‬ ‫את / ה – שלך‬ ‫את / ה – שלך‬ 1
t-/t – s------/s------ th/t – s------/s-----h th/t – shelkha/shelakh t-/t – s-e-k-a/s-e-a-h --/--–--------/-------
‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ ‫מצאת את המפתח שלך?‬ ‫מצאת את המפתח שלך?‬ 1
m----'t-/m----'t e- h-------- s------/s------? ma------/m------ e- h-------- s------/s------? matsa'ta/matsa't et hamafteax shelkha/shelakh? m-t-a't-/m-t-a't e- h-m-f-e-x s-e-k-a/s-e-a-h? -----'--/-----'----------------------/-------?
‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ ‫מצאת את כרטיס הנסיעה שלך?‬ ‫מצאת את כרטיס הנסיעה שלך?‬ 1
m----'t-/m----'t e- k----- h-----'a- s------/s------? ma------/m------ e- k----- h-------- s------/s------? matsa'ta/matsa't et kartis hanesi'ah shelkha/shelakh? m-t-a't-/m-t-a't e- k-r-i- h-n-s-'a- s-e-k-a/s-e-a-h? -----'--/-----'------------------'----------/-------?
‫او(مرد)- مال او‬ ‫הוא – שלו‬ ‫הוא – שלו‬ 1
h- – s---- hu – s---o hu – shelo h- – s-e-o ---–------
‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ ‫את / ה יודע / ת איפה המפתח שלו?‬ ‫את / ה יודע / ת איפה המפתח שלו?‬ 1
a---/a- y---'a/y---'a- e---- h-------- s----? at--/a- y-----/y------ e---- h-------- s----? atah/at yode'a/yode'at eyfoh hamafteax shelo? a-a-/a- y-d-'a/y-d-'a- e-f-h h-m-f-e-x s-e-o? ----/-------'-/----'------------------------?
‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ ‫את / ה יודע / ת איפה כרטיס הנסיעה שלו?‬ ‫את / ה יודע / ת איפה כרטיס הנסיעה שלו?‬ 1
a---/a- y---'a/y---'a- e---- k----- h-----'a- s----? at--/a- y-----/y------ e---- k----- h-------- s----? atah/at yode'a/yode'at eyfoh kartis hanesi'ah shelo? a-a-/a- y-d-'a/y-d-'a- e-f-h k-r-i- h-n-s-'a- s-e-o? ----/-------'-/----'----------------------'--------?
‫او(زن)- مال او‬ ‫היא – שלה‬ ‫היא – שלה‬ 1
h- – s----- hi – s----h hi – shelah h- – s-e-a- ---–-------
‫پولش گم شده است.‬ ‫הכסף שלה אבד.‬ ‫הכסף שלה אבד.‬ 1
h------ s----- a---. ha----- s----- a---. hakesef shelah avad. h-k-s-f s-e-a- a-a-. -------------------.
‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ ‫וכרטיס האשראי שלה אבד גם כן.‬ ‫וכרטיס האשראי שלה אבד גם כן.‬ 1
w'k----- h-'a----'y s----- a--- g-- k--. w'------ h--------- s----- a--- g-- k--. w'kartis ha'ashra'y shelah avad gam ken. w'k-r-i- h-'a-h-a'y s-e-a- a-a- g-m k-n. -'---------'-----'---------------------.
‫ما – مال ما‬ ‫אנחנו – שלנו‬ ‫אנחנו – שלנו‬ 1
a----- – s------ an---- – s-----u anaxnu – shelanu a-a-n- – s-e-a-u -------–--------
‫پدربزرگمان مریض است.‬ ‫סבא שלנו חולה.‬ ‫סבא שלנו חולה.‬ 1
s--- s------ x----. sa-- s------ x----. saba shelanu xoleh. s-b- s-e-a-u x-l-h. ------------------.
‫مادربزرگمان سالم است.‬ ‫סבתא שלנו בריאה.‬ ‫סבתא שלנו בריאה.‬ 1
s---- s------ b--'a-. sa--- s------ b-----. savta shelanu bri'ah. s-v-a s-e-a-u b-i'a-. -----------------'--.
‫شما (جمع) – مال شما‬ ‫אתם / ן – שלכם / ן‬ ‫אתם / ן – שלכם / ן‬ 1
a---/a--- – s--------/s-------- at--/a--- – s--------/s-------n atem/aten – shelakhem/shelakhen a-e-/a-e- – s-e-a-h-m/s-e-a-h-n ----/-----–----------/---------
‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ ‫ילדים / ות, איפה אבא שלכם / ן?‬ ‫ילדים / ות, איפה אבא שלכם / ן?‬ 1
y------/y------, e---- a-- s--------/s--------? ye-----/y------- e---- a-- s--------/s--------? yeladim/yeladot, eyfoh aba shelakhem/shelakhen? y-l-d-m/y-l-d-t, e-f-h a-a s-e-a-h-m/s-e-a-h-n? -------/-------,--------------------/---------?
‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ ‫ילדים / ות, איפה אמא שלכם / ן?‬ ‫ילדים / ות, איפה אמא שלכם / ן?‬ 1
y------/y------, e---- i-- s--------/s--------? ye-----/y------- e---- i-- s--------/s--------? yeladim/yeladot, eyfoh ima shelakhem/shelakhen? y-l-d-m/y-l-d-t, e-f-h i-a s-e-a-h-m/s-e-a-h-n? -------/-------,--------------------/---------?

‫زبان خلاق‬

‫امروز، خلاقیت یکی از ویژگی های مهم است.‬ ‫هر کس می خواهد خلاق باشد.‬ ‫زیرا افراد خلاق هوشمند محسوب می شوند.‬ ‫زبان ما هم باید خلاق باشد.‬ ‫در گذشته، مردم سعی داشتند تا جائی که ممکن است درست صحبت کنند.‬ ‫امروز یک فرد باید هرچه خلاقانه تر صحبت کنند.‬ ‫تبلیغات و رسانه های جدید، نمونه هایی از این امر هستند.‬ ‫آنها نشان می دهند که چگونه می توان با زبان بازی کرد.‬ ‫در 50 سال گذشته اهمیّت خلاقیت بسیار افزایش یافته است.‬ ‫حتی تحقیقات نیز نسبت به این پدیده علاقمند هستند.‬ ‫روانشناسان، مربیان و فلاسفه فرایند خلاقیت را بررسی می کنند.‬ ‫خلاقیت به عنوان توانایی ایجاد یک چیز جدید تعریف شده است.‬ ‫بنابراین، یک گوینده خلاق اشکال جدید زبانی را خلق می کند.‬ ‫این اشکال جدید زبانی می توانند کلمات و یا ساختار دستوری باشند.‬ ‫با مطالعه در زبان خلاق، زبان شناسان می توانند چگونگی ایجاد تغییرات زبان را تشخیص دهند.‬ ‫اما همه کس عوامل جدید زبانی جدید را درک نمی کند.‬ ‫درک زبان خلاق، نیاز به دانش دارد.‬ ‫باید چگونگی کارکرد یک زبان را دانست.‬ ‫و باید با جهانی که در آن گوینده زندگی می کند آشنا بود.‬ ‫پس از آن است که می توان دریافت که آنها چه می خواهند بگویند.‬ ‫زبان عامیانه نوجوانان نمونه ای از این است.‬ ‫کودکان و نوجوانان همیشه در حال اختراع واژه های جدید هستند.‬ ‫بزرگسالان اغلب این کلمات را درک نمی کنند.‬ ‫اکنون، فرهنگ هائی در زمنیه زبان عامیانه نوجوانان منتشر شده است.‬ ‫اما این کلمات تنها پس از یک نسل منسوخ می شوند!‬ ‫امّا، زبان خلاق را می توان آموخت.‬ ‫مربیان دوره های متعدّدی از آن را ارائه می کنند.‬ ‫مهم ترین قاعده این زبان این است که همیشه: صدای درونی خود را فعّال سازید!‬