کتاب لغت

fa ‫لازم داشتن – خواستن‬   »   sl potrebovati – hoteti

‫69 [شصت و نه]‬

‫لازم داشتن – خواستن‬

‫لازم داشتن – خواستن‬

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اسلونیایی بازی بیشتر
‫من یک تخت خواب لازم دارم.‬ Potrebujem posteljo. Potrebujem posteljo. 1
‫من می‌خواهم بخوابم.‬ Hočem spati. Hočem spati. 1
‫اینجا تخت خواب هست؟‬ Je tukaj kakšna postelja? Je tukaj kakšna postelja? 1
‫من چراغ (مطالعه) لازم دارم.‬ Potrebujem svetilko. Potrebujem svetilko. 1
‫من می‌خواهم مطالعه کنم.‬ Hočem brati. Hočem brati. 1
‫اینجا چراغ (مطالعه) هست؟‬ Je tukaj kakšna svetilka? Je tukaj kakšna svetilka? 1
‫من تلفن لازم دارم.‬ Potrebujem telefon. Potrebujem telefon. 1
‫من می‌خواهم تلفن کنم.‬ Hočem telefonirati. Hočem telefonirati. 1
‫اینجا تلفن هست؟‬ Je tukaj kakšen telefon? Je tukaj kakšen telefon? 1
‫من یک دوربین لازم دارم.‬ Potrebujem kamero. Potrebujem kamero. 1
‫من می‌خواهم عکاسی کنم.‬ Hočem fotografirati. Hočem fotografirati. 1
‫اینجا دوربین هست؟‬ Je tukaj kakšna kamera? Je tukaj kakšna kamera? 1
‫من یک کامپیوتر لازم دارم.‬ Potrebujem računalnik. Potrebujem računalnik. 1
‫می‌خواهم یک ایمیل (پست الکترونیک) بفرستم.‬ Hočem poslati e-mail. Hočem poslati e-mail. 1
‫اینجا کامپیوتر هست؟‬ Je tukaj kakšen računalnik? Je tukaj kakšen računalnik? 1
‫من یک خودکار لازم دارم.‬ Potrebujem kuli. Potrebujem kuli. 1
‫می‌خواهم چیزی بنویسم.‬ Hočem nekaj napisati. Hočem nekaj napisati. 1
‫اینجا یک ورق و خودکار هست؟‬ Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 1

‫ترجمه های ماشینی‬

‫کسی که می خواهد متنی را ترجمه کند باید بهای گزافی را برای این کار بپردازد.‬ ‫مترجمان یا مترجمان شفاهی حرفه ای گران هستند.‬ ‫با وجود این، درک سایر زبان ها به طور فزاینده اهمیّت پیدا کرده است.‬ ‫دانشمندان و زبان شناسان کامپیوتر قصد حلّ این مشکل را دارند.‬ ‫آنها مدّتها بر روی پیشرفت دادن ابزار ترجمه کار کرده اند.‬ ‫امروزه برنامه های مختلف بسیاری برای ترجمه وجود دارد.‬ ‫اما کیفیت ترجمه ماشینی معمولاٌ خوب نیست.‬ ‫امّا، برنامه نویسان مسئول آن نیستند!‬ ‫زبان ها دارای ساختارهای بسیار پیچیده ای هستد.‬ ‫کامپیوترها، از سوی دیگر، بر اساس اصول ساده ریاضی کار می کنند.‬ ‫بنابراین، آنها همیشه نمی توانند به درستی زبان را پردازش کنند.‬ ‫یک برنامه ترجمه باید یک زبان را به طور کامل بداند.‬ ‫برای نیل به این مقصود، متخصّصین باید هزاران کلمه و قاعده را به آن بیاموزند.‬ ‫که کاری عملا غیر ممکن است.‬ ‫سپردن کار ریاضی به کامپیوتر آسان تر است.‬ ‫کامپیوتر برای این کار خوب است!‬ ‫کامپیوتر می تواند محاسبه کند که کدام ترکیب ها مشترک هستند.‬ ‫برای مثال، می تواند تشخیص دهد که چه کلماتی معمولا در کنار یکدیگر قرار میگیرند.‬ ‫برای این منظور، متونی به زبان های مختلف به آن داده می شود.‬ ‫به این ترتیب هرچه برای یک زبان ها خاص معمول است را می آموزد.‬ ‫این روش آماری کار ترجمه خودکار را بهبود می بخشد.‬ ‫امّا، کامپیوتر نمی تواند جای انسان را بگیرد.‬ ‫هیچ دستگاهی نمی تواند در رابطه با زبان از مغز انسان تقلید کند.‬ ‫بنابراین مترجمان و مترجمان شفاهی برای مدت های طولانی مشغول به کار خواهند بود!‬ ‫متون ساده قطعا می تواند در آینده توسّط کامپیوتر ترجمه شود.‬ ‫امّا ترجمه، آهنگ، شعر، و ادبیات، از سوی دیگر، نیاز به یک عامل زنده دارد.‬ ‫احساس بشر نسبت به زبان مقاوم و پایدار تر می شند.‬ ‫و این راه خوبی است ...‬