کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   no Fortid 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

84 [åttifire]

Fortid 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی نروژی بازی بیشتر
‫خواندن‬ lese lese 1
‫من خوانده ام.‬ Jeg har lest. Jeg har lest. 1
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ Jeg har lest hele romanen. Jeg har lest hele romanen. 1
‫فهمیدن‬ forstå forstå 1
‫من فهمیده ام.‬ Jeg har forstått. Jeg har forstått. 1
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ Jeg har forstått hele teksten. Jeg har forstått hele teksten. 1
‫پاسخ دادن‬ svare svare 1
‫من پاسخ داده ام.‬ Jeg har svart. Jeg har svart. 1
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ Jeg har svart på alle spørsmålene. Jeg har svart på alle spørsmålene. 1
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ Jeg vet det – jeg har visst det. Jeg vet det – jeg har visst det. 1
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ Jeg skriver det – jeg har skrevet det. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 1
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ Jeg hører det – jeg har hørt det. Jeg hører det – jeg har hørt det. 1
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ Jeg henter det – jeg har hentet det. Jeg henter det – jeg har hentet det. 1
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ Jeg bringer det – jeg har brakt det. Jeg bringer det – jeg har brakt det. 1
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 1
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ Jeg forventer det – jeg har forventet det. Jeg forventer det – jeg har forventet det. 1
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ Jeg forklarer det – jeg har forklart det. Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 1
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 1

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬