کتاب لغت

fa ‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬   »   ti ሕቶታት - ሕሉፍ 2

‫86 [هشتاد و شش]‬

‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

86 [ሰማንያንሽዱሽተን]

86 [semaniyanishidushiteni]

ሕቶታት - ሕሉፍ 2

[ḥitotati - ḥilufi 2]

فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫ تو کدام کراوات را زده بودی؟‬ ኣየናይ ክራቫታ ኢኻ ተኸዲንካ ኔርካ? ኣየናይ ክራቫታ ኢኻ ተኸዲንካ ኔርካ? 1
a------ k------- ī-̱a t--̱e------ n-----? ay----- k------- ī--- t---------- n-----? ayenayi kiravata īẖa teẖedīnika nērika? a-e-a-i k-r-v-t- ī-̱a t-ẖe-ī-i-a n-r-k-? -------------------̱-----̱--------------?
‫تو کدام خودرو را خریده بودی؟‬ ኣየነይቲ መኪና ኢኻ ገዚእካ? ኣየነይቲ መኪና ኢኻ ገዚእካ? 1
a-------- m----- ī-̱a g---’i--? ay------- m----- ī--- g-------? ayeneyitī mekīna īẖa gezī’ika? a-e-e-i-ī m-k-n- ī-̱a g-z-’i-a? -------------------̱------’---?
‫تو اشتراک کدام روزنامه را گرفته بودی؟‬ ኣየናይ ጋዜጣ ኢኻ ጠሊብካ ኔርካ? ኣየናይ ጋዜጣ ኢኻ ጠሊብካ ኔርካ? 1
a------ g----’a ī-̱a t’e------ n-----? ay----- g------ ī--- t-------- n-----? ayenayi gazēt’a īẖa t’elībika nērika? a-e-a-i g-z-t’a ī-̱a t’e-ī-i-a n-r-k-? -------------’----̱---’--------------?
‫شما چه کسی را دیده اید؟‬ ንመን ኢኹም ሪኢኹም? ንመን ኢኹም ሪኢኹም? 1
n----- ī-̱u-- r-’ī-̱u--? ni---- ī----- r--------? nimeni īẖumi rī’īẖumi? n-m-n- ī-̱u-i r-’ī-̱u-i? ---------̱------’--̱---?
‫شما با کی ملاقات کرده اید؟‬ ንመን ኢኹም ረኺብኩም? ንመን ኢኹም ረኺብኩም? 1
n----- ī-̱u-- r--̱ī------? ni---- ī----- r----------? nimeni īẖumi reẖībikumi? n-m-n- ī-̱u-i r-ẖī-i-u-i? ---------̱-------̱-------?
‫شما چه کسی را شناخته اید؟‬ መን ኢኹም ኣለሊኹሞ? መን ኢኹም ኣለሊኹሞ? 1
m--- ī-̱u-- a-----̱u--? me-- ī----- a---------? meni īẖumi alelīẖumo? m-n- ī-̱u-i a-e-ī-̱u-o? -------̱----------̱---?
‫شما کی از خواب بلند شده اید؟‬ መዓስ ኢኹም ተሲእኹም? መዓስ ኢኹም ተሲእኹም? 1
m-‘a-- ī-̱u-- t---’i-̱u--? me---- ī----- t----------? me‘asi īẖumi tesī’iẖumi? m-‘a-i ī-̱u-i t-s-’i-̱u-i? --‘------̱--------’--̱---?
‫شما کی شروع کرده اید؟‬ መዓስ ኢኹም ጀሚርኩም? መዓስ ኢኹም ጀሚርኩም? 1
m-‘a-- ī-̱u-- j---------? me---- ī----- j---------? me‘asi īẖumi jemīrikumi? m-‘a-i ī-̱u-i j-m-r-k-m-? --‘------̱--------------?
‫شما کی کار را متوقف کرده اید؟‬ መዓስ ኢኹም ወዲእኹም? መዓስ ኢኹም ወዲእኹም? 1
m-‘a-- ī-̱u-- w---’i-̱u--? me---- ī----- w----------? me‘asi īẖumi wedī’iẖumi? m-‘a-i ī-̱u-i w-d-’i-̱u-i? --‘------̱--------’--̱---?
‫شما چرا بیدار شده اید؟‬ ስለምንታይ ተሲእኩም? ስለምንታይ ተሲእኩም? 1
s----------- t---’i----? si---------- t---------? sileminitayi tesī’ikumi? s-l-m-n-t-y- t-s-’i-u-i? -----------------’-----?
‫چرا شما معلم شده اید؟‬ ስለምንታይ ኢኹም መምህር ኮንኩም? ስለምንታይ ኢኹም መምህር ኮንኩም? 1
s----------- ī-̱u-- m------- k-------? si---------- ī----- m------- k-------? sileminitayi īẖumi memihiri konikumi? s-l-m-n-t-y- ī-̱u-i m-m-h-r- k-n-k-m-? ---------------̱---------------------?
‫چرا شما سوار تاکسی شده اید؟‬ ስለምንታይ ታክሲ ወሲድኩም? ስለምንታይ ታክሲ ወሲድኩም? 1
s----------- t----- w---------? si---------- t----- w---------? sileminitayi takisī wesīdikumi? s-l-m-n-t-y- t-k-s- w-s-d-k-m-? ------------------------------?
‫شما از کجا آمده اید؟‬ ካበይ ኢኹም መጺኹም? ካበይ ኢኹም መጺኹም? 1
k----- ī-̱u-- m---’ī-̱u--? ka---- ī----- m----------? kabeyi īẖumi mets’īẖumi? k-b-y- ī-̱u-i m-t-’ī-̱u-i? ---------̱--------’--̱---?
‫شما به کجا رفته اید؟‬ ናበይ ዲኹም ከይድኩም? ናበይ ዲኹም ከይድኩም? 1
n----- d--̱u-- k---------? na---- d------ k---------? nabeyi dīẖumi keyidikumi? n-b-y- d-ẖu-i k-y-d-k-m-? ----------̱--------------?
‫کجا بودید؟‬ ኣበይ ዲኹም ኔርኩም? ኣበይ ዲኹም ኔርኩም? 1
a---- d--̱u-- n-------? ab--- d------ n-------? abeyi dīẖumi nērikumi? a-e-i d-ẖu-i n-r-k-m-? ---------̱------------?
‫تو به کی کمک کرده ای؟‬ ንመን ኢኻ ሓጊዝካ? ንመን ኢኻ ሓጊዝካ? 1
n----- ī-̱a ḥa------? ni---- ī--- h--------? nimeni īẖa ḥagīzika? n-m-n- ī-̱a ḥa-ī-i-a? ---------̱---̣-------?
‫تو به کی نامه نوشته ای؟‬ ንመን ኢኻ ጽሒፍካ? ንመን ኢኻ ጽሒፍካ? 1
n----- ī-̱a t-’i-̣ī----? ni---- ī--- t----------? nimeni īẖa ts’iḥīfika? n-m-n- ī-̱a t-’i-̣ī-i-a? ---------̱----’--̣-----?
‫تو به کی جواب داده ای؟‬ ንመን ኢኻ መሊስካ? ንመን ኢኻ መሊስካ? 1
n----- ī-̱a m-------? ni---- ī--- m-------? nimeni īẖa melīsika? n-m-n- ī-̱a m-l-s-k-? ---------̱----------?

‫دوزبانگی شنیدن را بهبود می بخشد‬

‫افرادی که به دو زبان صحبت می کنند بهتر می شنوند.‬ ‫آنها می توانند تفاوت بین اصوات مختلف را دقیق تر تشخیص دهند.‬ ‫یک تحقیق آمریکایی به این نتیجه رسیده است.‬ ‫محقّقان این موضوع را بر روی چندین نوجوان آزمایش کرده اند.‬ ‫گروهی از افراد تحت آزمایش در محیط دو زبانه بزرگ شده بودند.‬ ‫این نوجوانان به زبان انگلیسی و اسپانیایی صحبت می کردند.‬ ‫افراد گروه دیگر فقط به انگلیسی صحبت می کردند.‬ ‫جوانان می بایست به یک هجای خاص گوش می دادند.‬ ‫این هجا "دا" بود.‬ ‫که در هیچکدام از زبان ها وجود نداشت.‬ ‫این هجا برای افراد تحت آزمایش از طریق گوشی پخش شد.‬ ‫در همان زمان، فعّالیت مغز آنها با الکترود اندازه گیری شد.‬ ‫پس از آن نوجوانان مجبور بودند تا دوباره به هجا گوش کنند.‬ ‫امّا، این بار، آنها می توانستند بسیاری از صداهای مزاحم را نیز بشنوند.‬ ‫صداهای مختلفی بودند که جملات بی معنی را ادا می کردند.‬ ‫افراد دو زبانه به شدت به هجا واکنش نشان دادند.‬ ‫مغز آنها فعّالیت زیادی از خود نشان می داد.‬ ‫آنها می توانستند با وجود صدای مزاحم یا بدون آن هجا را دقیقا تشخیص دهند.‬ ‫افراد تک زبانه موفق نبودند.‬ ‫شنوایی آنها به خوبی افراد دو زبانه تحت آزمایش نبود.‬ ‫نتیجه آزمایش محقّقان را شگفت زده کرد.‬ ‫تا آن زمان فقط می دانستند که نوازندگان گوش های استثنائی دارند.‬ ‫اما به نظر می رسد که دوزبانگی گوش را آموزش می دهد.‬ ‫افرادی که دو زبانه هستند، به طور مداوم با اصوات مختلف مواجه هستند.‬ ‫بنابراین، مغز آنها باید توانایی های جدیدی کسب کند.‬ ‫این مغز می آموزد که چگونه محرک های مختلف زبانی را تشخیص دهد.‬ ‫محقّقان اکنون در حال آزمایش این موضوع هستند که چگونه مهارت های زبان مغزرا تحت تاثیر قرار می دهد.‬ ‫شاید اگر کسی بعدا در زندگی خود زبان بیاموزد شنوایی به او کمک کند ...‬