کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 1‬   »   be Злучнікі 1

‫94 [نود و چهار]‬

‫حروف ربط 1‬

‫حروف ربط 1‬

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

[Zluchnіkі 1]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلاروسی بازی بیشتر
‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. 1
Pa-h-k-----ak--- ----k-----t--s--d------. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ Пачакай, пакуль я не закончу. Пачакай, пакуль я не закончу. 1
P-ch-kay- p-k--’--a--e--ak-n---. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫صبر کن تا او برگردد.‬ Пачакай, пакуль ён не вернецца. Пачакай, пакуль ён не вернецца. 1
Pa-hak--, p-k----yo--n--verne-st-a. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 1
Ya cha--y-- -a-u-- ne----a---u--- mae---la-y. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 1
Y---h-k-y-- pak-l’ -e---o-ch--s-sa fіl--. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 1
Ya --ak-yu, ---ul’----svyat-af--y -- -apal---ts--zyal-nae. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.
‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ Калі ты паедзеш на адпачынак? Калі ты паедзеш на адпачынак? 1
Ka-і ---pa---es--na ad-a-hyn--? Kalі ty paedzesh na adpachynak?
‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ Яшчэ перад летнімі канікуламі? Яшчэ перад летнімі канікуламі? 1
Ya--c----erad-le---m----nіkul-m-? Yashche perad letnіmі kanіkulamі?
‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 1
Ta-, -a--c-e da ta--, y-k-----n---t---l-t-іy--k-------. Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly.
‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. 1
Ad-a-antuy da----a-t-g-,-y-k-pac--ets-s----ma. Adramantuy dakh da tago, yak pachnetstsa zіma.
‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Памый рукі, перш чым сядаць за стол. 1
P-m-y-ru-і,--ers- -h---s--d-ts--za stol. Pamyy rukі, persh chym syadats’ za stol.
‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 1
Zach--- a----p-ra---y-, yak-poy-z-sh ------. Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu.
‫کی به خانه می‌آیی؟‬ Калі ты прыйдзеш дадому? Калі ты прыйдзеш дадому? 1
K--і t- -ryydzesh-d-----? Kalі ty pryydzesh dadomu?
‫بعد از کلاس؟‬ Пасля заняткаў? Пасля заняткаў? 1
P-slya z-n-at---? Paslya zanyatkau?
‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 1
T--- -as--a -a--, --k -ko-c-a-st---z-ny-tk-. Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі.
‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 1
Pa-lya-tago-ya----n--r-p-- u --ar---,---n------- -e-m-g -r----v-ts-. Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 1
Pa---a ---o-y-k y-- ---b---p-a-------- z’-khau u Am---k-. Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 1
Pasl-a ---o-y-- -o--z-e--au-u Amer-ku,-y-- raz-ag-t-e-. Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.

‫چگونه می توان دو زبان را در آن واحد آموخت‬

‫امروز زبان های خارجی به طور فزاینده ای اهمیّت پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از مردم در حال یادگیری یک زبان خارجی هستند.‬ ‫زبان های جالب بسیاری در جهان وجود دارند.‬ ‫بنابراین، بسیاری از مردم زبان های متعدّد را در آن واحد می آموزند.‬ ‫اگر کودکان در یک محیط دوزبانه بزرگ شوند این کار معمولا دشوار نیست.‬ ‫مغز هر دو زبان را به طور خودکار می آموزد.‬ ‫وقتی که آنها بزرگتر می شوند می دانند که چه چیزی به چه زبانی مربوط است.‬ ‫افراد دو زبانه ویژگی های معمول هر دو زبان را می شناسند.‬ ‫آمّا این وضع در مورد بزرگسالان متفاوت است.‬ ‫آنها نمی توانند دو زبان را به طور همزمان به راحتی یاد بگیرند.‬ ‫کسانی که دو زبان را در آن واحد می آموزند باید برخی از قواعد را رعایت کنند.‬ ‫اول، مقایسه هر دو زبان با یکدیگر مهم است.‬ ‫زبان هایی که متعلق به یک خانواده زبان هستند اغلب بسیار مشابه هستند.‬ ‫این امر می تواند به ترکیب کردن آنها منجر شود.‬ ‫بنابراین، تجزیه و تحلیل دقیق هر دو زبان معقول است.‬ ‫به عنوان مثال، شما می توانید یک لیست تهیّه کنید.‬ ‫و در آن می توانید شباهت ها و تفاوت های این زبان ها را یادداشت کنید.‬ ‫به این ترتیب مغز مجبور است با هر دو زبان به شدّت کار کند.‬ ‫و می تواند خصوصیات آن دو زبان را به خاطر بیاورد.‬ ‫همچنین باید از رنگ ها و پوشه های جداگانه برای هر زبان استفاده کند.‬ ‫این کار به جدا کردن واضح این دو زبان از یکدیگر کمک می کند.‬ ‫اگر شخص در حال یادگیری دو زبان متفاوت است، مطلب دیگری است.‬ ‫هیچ خطری از مخلوط کردن دو زبان مختلف وجود ندارد.‬ ‫در این مورد، خطر در مقایسه زبانها با یکدیگر استد!‬ ‫و مقایسه این زبان با زبان مادری بهتر خواهد بود.‬ ‫هنگامی که مغز تباین را تشخیص می دهد، به طور موثرتری می آموزد.‬ ‫همچنین مهم است که هر دو زبان را به یک اندازه آموخت.‬ ‫امّا، در تئوری تعداد زبان هائی که مغز می آموزد مهم نیست ...‬