Lauseita

fi Lukea ja kirjoittaa   »   tr Okumak ve yazmak

6 [kuusi]

Lukea ja kirjoittaa

Lukea ja kirjoittaa

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi turkki Toista Lisää
Minä luen. B-n -ku-or--. B-- o-------- B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
Minä luen yhden kirjaimen. Be----r---rf o-u---u-. B-- b-- h--- o-------- B-n b-r h-r- o-u-o-u-. ---------------------- Ben bir harf okuyorum. 0
Minä luen yhden sanan. B-n-bi---ö-cük o-u--r--. B-- b-- s----- o-------- B-n b-r s-z-ü- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir sözcük okuyorum. 0
Minä luen yhden lauseen. B-- -i- cüm-e-ok-y-ru-. B-- b-- c---- o-------- B-n b-r c-m-e o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir cümle okuyorum. 0
Minä luen yhden kirjeen. Be- bir -ek--- -ku---u-. B-- b-- m----- o-------- B-n b-r m-k-u- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir mektup okuyorum. 0
Minä luen kirjaa. Be- -i--ki-ap-ok-y-ru-. B-- b-- k---- o-------- B-n b-r k-t-p o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir kitap okuyorum. 0
Minä luen. Ben --u----m. B-- o-------- B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
Sinä luet. S-n--kuy--s--. S-- o--------- S-n o-u-o-s-n- -------------- Sen okuyorsun. 0
Hän lukee. O ---k--)-o---o-. O (------ o------ O (-r-e-) o-u-o-. ----------------- O (erkek) okuyor. 0
Minä kirjoitan. B-- y-z--o-um. B-- y--------- B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
Minä kirjoitan yhden kirjaimen. B-n b-r--ar- ya-ı-o-um. B-- b-- h--- y--------- B-n b-r h-r- y-z-y-r-m- ----------------------- Ben bir harf yazıyorum. 0
Minä kirjoitan yhden sanan. Ben-bir------k y--ı--r--. B-- b-- s----- y--------- B-n b-r s-z-ü- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir sözcük yazıyorum. 0
Minä kirjoitan yhden lauseen. Be--b-----m---ya----r--. B-- b-- c---- y--------- B-n b-r c-m-e y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir cümle yazıyorum. 0
Minä kirjoitan yhden kirjeen. Be--b-- -ekt-- yaz-yoru-. B-- b-- m----- y--------- B-n b-r m-k-u- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir mektup yazıyorum. 0
Minä kirjoitan yhden kirjan. B---b-r -i-a--y-z-y----. B-- b-- k---- y--------- B-n b-r k-t-p y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir kitap yazıyorum. 0
Minä kirjoitan. B-n -azıy-ru-. B-- y--------- B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
Sinä kirjoitat. S-n-y---y-r-un. S-- y---------- S-n y-z-y-r-u-. --------------- Sen yazıyorsun. 0
Hän kirjoittaa. O y-zıyor- -erke-) O y------- (------ O y-z-y-r- (-r-e-) ------------------ O yazıyor. (erkek) 0

Internationalismit

Globalisaatio ei pysähdy kieliin. Tämä on ilmeistä kun ”internationalismit” lisääntyvät. Internationalismit ovat sanoja, jotka esiintyvät useissa kielissä. Sanoilla voi sen vuoksi olla sama tai samantapainen merkitys. Ääntäminen on usein samanlainen. Oikeinkirjoituskin on tavallisesti hyvin samantapainen. Internationalismien leviäminen on mielenkiintoista. Ne eivät piittaa lainkaan rajoista. Eivät maantieteellistä rajoista. Eivät varsinkaan kielellisistä rajoista. Jotkut sanat ymmärretään joka maanosassa. Sana hotel on tästä hyvä esimerkki. Se esiintyy lähes kaikkialla maailmassa. Monet internationalismit tulevat tieteestä. Tekniset käsitteet leviävät myös nopeasti eri puolille maailmaa. Vanhoilla internationalismeilla on yhteinen kanta. Ne ovat kehittyneet samasta sanasta. Useimmat internationalismit ovat kuitenkin yleensä lainattuja. Toisin sanoen sanat on yksinkertaisesti sulautettu muihin kieliin. Kulttuuriyhteisöillä on omaksumisessa tärkeä rooli. Jokaisella sivilisaatiolla on omat perinteensä. Sen vuoksi kaikkia uusia käsitteitä ei oteta vastaan kaikkialla. Kulttuurinormit päättävät, mitkä ideat hyväksytään. Joitakin asioita on vain tietyissä osissa maailmaa. Toiset asiat leviävät hyvin nopeasti kaikkialle maailmaan. Mutta asioiden nimet leviävät vain silloin kun itse asiat leviävät. Juuri tuon takia internationalismit ovat niin jännittäviä! Kun löydämme kieliä, löydämme aina myös kulttuureja.