Lauseita

fi Small Talk 1   »   bg Кратък разговор 1

20 [kaksikymmentä]

Small Talk 1

Small Talk 1

20 [двайсет]

20 [dvayset]

Кратък разговор 1

[Kratyk razgovor 1]

suomi bulgaria Toista Lisää
Koittakaa viihtyä! На------- с- у-----! Настанете се удобно! 0
N-------- s- u-----! Na------- s- u-----! Nastanete se udobno! N-s-a-e-e s- u-o-n-! -------------------!
Olkaa kuin kotonanne. Чу-------- с- к--- у д--- с-! Чувствайте се като у дома си! 0
C---------- s- k--- u d--- s-! Ch--------- s- k--- u d--- s-! Chuvstvayte se kato u doma si! C-u-s-v-y-e s- k-t- u d-m- s-! -----------------------------!
Mitä te haluaisitte juoda? Ка--- ж------ з- п----? Какво желаете за пиене? 0
K---- z------- z- p----? Ka--- z------- z- p----? Kakvo zhelaete za piene? K-k-o z-e-a-t- z- p-e-e? -----------------------?
Pidättekö musiikista? Об----- л- м-----? Обичате ли музика? 0
O------- l- m-----? Ob------ l- m-----? Obichate li muzika? O-i-h-t- l- m-z-k-? ------------------?
Minä pidän klassisesta musiikista. Аз х------- к--------- м-----. Аз харесвам класическа музика. 0
A- k-------- k---------- m-----. Az k-------- k---------- m-----. Az kharesvam klasicheska muzika. A- k-a-e-v-m k-a-i-h-s-a m-z-k-. -------------------------------.
Tässä ovat minun CD-levyni. То-- с- м---- к-------------. Това са моите компактдискове. 0
T--- s- m---- k-------------. To-- s- m---- k-------------. Tova sa moite kompaktdiskove. T-v- s- m-i-e k-m-a-t-i-k-v-. ----------------------------.
Soitatteko te jotain soitinta? Св----- л- н- н---? Свирите ли на нещо? 0
S------ l- n- n------? Sv----- l- n- n------? Svirite li na neshcho? S-i-i-e l- n- n-s-c-o? ---------------------?
Tässä on minun kitarani. То-- е м---- к-----. Това е моята китара. 0
T--- y- m----- k-----. To-- y- m----- k-----. Tova ye moyata kitara. T-v- y- m-y-t- k-t-r-. ---------------------.
Laulatteko te mielellänne? Об----- л- д- п----? Обичате ли да пеете? 0
O------- l- d- p----? Ob------ l- d- p----? Obichate li da peete? O-i-h-t- l- d- p-e-e? --------------------?
Onko teillä lapsia? Им--- л- д---? Имате ли деца? 0
I---- l- d----? Im--- l- d----? Imate li detsa? I-a-e l- d-t-a? --------------?
Onko teillä koira? Им--- л- к---? Имате ли куче? 0
I---- l- k----? Im--- l- k----? Imate li kuche? I-a-e l- k-c-e? --------------?
Onko teillä kissa? Им--- л- к----? Имате ли котка? 0
I---- l- k----? Im--- l- k----? Imate li kotka? I-a-e l- k-t-a? --------------?
Tässä ovat kirjani. То-- с- м---- к----. Това са моите книги. 0
T--- s- m---- k----. To-- s- m---- k----. Tova sa moite knigi. T-v- s- m-i-e k-i-i. -------------------.
Luen juuri tätä kirjaa. Тъ--- ч--- т--- к----. Тъкмо чета тази книга. 0
T---- c---- t--- k----. Ty--- c---- t--- k----. Tykmo cheta tazi kniga. T-k-o c-e-a t-z- k-i-a. ----------------------.
Mitä te luette mielellänne? Ка--- о------ д- ч-----? Какво обичате да четете? 0
K---- o------- d- c------? Ka--- o------- d- c------? Kakvo obichate da chetete? K-k-o o-i-h-t- d- c-e-e-e? -------------------------?
Menettekö te mielellänne konserttiin? Об----- л- д- х----- л- н- к------? Обичате ли да ходите ли на концерт? 0
O------- l- d- k------ l- n- k-------? Ob------ l- d- k------ l- n- k-------? Obichate li da khodite li na kontsert? O-i-h-t- l- d- k-o-i-e l- n- k-n-s-r-? -------------------------------------?
Menettekö te mielellänne teatteriin? Об----- л- д- х----- л- н- т-----? Обичате ли да ходите ли на театър? 0
O------- l- d- k------ l- n- t-----? Ob------ l- d- k------ l- n- t-----? Obichate li da khodite li na teatyr? O-i-h-t- l- d- k-o-i-e l- n- t-a-y-? -----------------------------------?
Menettekö te mielellänne oopperaan? Об----- л- д- х----- л- н- о----? Обичате ли да ходите ли на опера? 0
O------- l- d- k------ l- n- o----? Ob------ l- d- k------ l- n- o----? Obichate li da khodite li na opera? O-i-h-t- l- d- k-o-i-e l- n- o-e-a? ----------------------------------?

Äidinkieli? Isänkieli!

Keneltä opit lapsena kielesi? Sanot varmaan: Äidiltä! Useimmat ihmiset maailmassa ajattelevat niin. Käsite ”äidinkieli” esiintyy lähes kaikilla kansoilla. Se on tuttu englantilaisille ja myös kiinalaisille. Ehkä siksi että äidit viettävät enemmän aikaa lasten kanssa. Tuoreet tutkimukset ovat tulleet kuitenkin eri tuloksiin. Ne osoittavat, että kielemme onkin useimmiten isämme kieli. Tutkijat selvittivät geneettistä aineistoa ja keskenään sekoittuneiden heimojen kieliä. Niissä heimoissa vanhemmat tulivat eri kulttuureista. Heimot olivat peräisin tuhansien vuosien takaa. Syynä tähän olivat laajat väestöliikkeet. Näiden sekoittuneiden heimojen geneettiset aineistot analysoitiin. Sitten niitä verrattiin heimon kieleen. Useimmissa heimoissa puhuttiin miespuolisten esi-isien kieltä. Se tarkoittaa, että maan kieli tulee Y-kromosomista. Miehet siis toivat kielensä vieraisiin maihin. Ja siellä naiset omaksuivat miesten uuden kielen. Myös nykyisin isillä on melkoinen vaikutus kieleemme. Oppiessaan vauvat nimittäin ohjautuvat isänsä kieleen. Isät puhuvat huomattavasti vähemmän lastensa kanssa. Miesten lauserakenne on myös yksinkertaisempi kuin naisten. Sen tuloksena isän kieli sopii paremmin vauvoille. Se ei ole heille ylivoimaista, ja siksi se on helpompi oppia. Siksi lapset matkivat mieluummin puhuessaan ”isää” kuin ”äitiä”. Myöhemmin äidin sanavarasto muovaa lapsen kieltä. Tällä tavoin äidit ja isät vaikuttavat kieleemme. Oikeastaan pitäisi siis puhua vanhempien kielestä!