Lauseita

fi Small Talk 1   »   zh 简单对话1

20 [kaksikymmentä]

Small Talk 1

Small Talk 1

20[二十]

20 [Èrshí]

简单对话1

[jiǎndān duìhuà 1]

suomi kiina (yksinkertaistettu) Toista Lisää
Koittakaa viihtyä! 请 您 自- ! 请 您 自便 ! 0
q--- n-- z- b---! qǐ-- n-- z- b---! qǐng nín zì biàn! q-n- n-n z- b-à-! ----------------!
Olkaa kuin kotonanne. 您 就 当- 自-- 里 ! 您 就 当在 自己家 里 ! 0
N-- j-- d--- z-- z--- j----! Ní- j-- d--- z-- z--- j----! Nín jiù dāng zài zìjǐ jiālǐ! N-n j-ù d-n- z-i z-j- j-ā-ǐ! ---------------------------!
Mitä te haluaisitte juoda? 您 想 喝- 什- 吗 ? 您 想 喝点 什么 吗 ? 0
N-- x---- h- d--- s----- m-? Ní- x---- h- d--- s----- m-? Nín xiǎng hē diǎn shénme ma? N-n x-ǎ-g h- d-ǎ- s-é-m- m-? ---------------------------?
Pidättekö musiikista? 您 喜- 音- 吗 ? 您 喜欢 音乐 吗 ? 0
N-- x----- y----- m-? Ní- x----- y----- m-? Nín xǐhuān yīnyuè ma? N-n x-h-ā- y-n-u- m-? --------------------?
Minä pidän klassisesta musiikista. 我 喜- 古--- 。 我 喜欢 古典音乐 。 0
W- x----- g----- y-----. Wǒ x----- g----- y-----. Wǒ xǐhuān gǔdiǎn yīnyuè. W- x-h-ā- g-d-ǎ- y-n-u-. -----------------------.
Tässä ovat minun CD-levyni. 这些 是 我- C- 。 这些 是 我的 CD 。 0
Z----- s-- w- d- C-. Zh---- s-- w- d- C-. Zhèxiē shì wǒ de CD. Z-è-i- s-ì w- d- C-. -------------------.
Soitatteko te jotain soitinta? 您 弹- 什- 乐- 吗 ? 您 弹奏 什么 乐器 吗 ? 0
N-- t-- z-- s----- y---- m-? Ní- t-- z-- s----- y---- m-? Nín tán zòu shénme yuèqì ma? N-n t-n z-u s-é-m- y-è-ì m-? ---------------------------?
Tässä on minun kitarani. 这是 我- 吉- 。 这是 我的 吉他 。 0
Z-- s-- w- d- j---. Zh- s-- w- d- j---. Zhè shì wǒ de jítā. Z-è s-ì w- d- j-t-. ------------------.
Laulatteko te mielellänne? 您 喜- 唱- 吗 ? 您 喜欢 唱歌 吗 ? 0
N-- x----- c------ m-? Ní- x----- c------ m-? Nín xǐhuān chànggē ma? N-n x-h-ā- c-à-g-ē m-? ---------------------?
Onko teillä lapsia? 您 有 孩- 吗 ? 您 有 孩子 吗 ? 0
N-- y-- h---- m-? Ní- y-- h---- m-? Nín yǒu háizi ma? N-n y-u h-i-i m-? ----------------?
Onko teillä koira? 您 有 狗 吗 ? 您 有 狗 吗 ? 0
N-- y-- g-- m-? Ní- y-- g-- m-? Nín yǒu gǒu ma? N-n y-u g-u m-? --------------?
Onko teillä kissa? 您 有 猫 吗 ? 您 有 猫 吗 ? 0
N-- y-- m-- m-? Ní- y-- m-- m-? Nín yǒu māo ma? N-n y-u m-o m-? --------------?
Tässä ovat kirjani. 这些 是 我- 书 。 这些 是 我的 书 。 0
Z----- s-- w- d- s--. Zh---- s-- w- d- s--. Zhèxiē shì wǒ de shū. Z-è-i- s-ì w- d- s-ū. --------------------.
Luen juuri tätä kirjaa. 我 正- 看 这- 书 。 我 正在 看 这本 书 。 0
W- z------- k-- z-- b-- s--. Wǒ z------- k-- z-- b-- s--. Wǒ zhèngzài kàn zhè běn shū. W- z-è-g-à- k-n z-è b-n s-ū. ---------------------------.
Mitä te luette mielellänne? 您 喜- 看 什- 书 ? 您 喜欢 看 什么 书 ? 0
N-- x----- k-- s----- s--? Ní- x----- k-- s----- s--? Nín xǐhuān kàn shénme shū? N-n x-h-ā- k-n s-é-m- s-ū? -------------------------?
Menettekö te mielellänne konserttiin? 您 喜- 去 听 音-- 吗 ? 您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? 0
N-- x----- q- t--- y----- h-- m-? Ní- x----- q- t--- y----- h-- m-? Nín xǐhuān qù tīng yīnyuè huì ma? N-n x-h-ā- q- t-n- y-n-u- h-ì m-? --------------------------------?
Menettekö te mielellänne teatteriin? 您 喜- 去 看 话- 吗 ? 您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? 0
N-- x----- q- k-- h---- m-? Ní- x----- q- k-- h---- m-? Nín xǐhuān qù kàn huàjù ma? N-n x-h-ā- q- k-n h-à-ù m-? --------------------------?
Menettekö te mielellänne oopperaan? 您 喜- 去 看 歌- 吗 ? 您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? 0
N-- x----- q- k-- g--- m-? Ní- x----- q- k-- g--- m-? Nín xǐhuān qù kàn gējù ma? N-n x-h-ā- q- k-n g-j- m-? -------------------------?

Äidinkieli? Isänkieli!

Keneltä opit lapsena kielesi? Sanot varmaan: Äidiltä! Useimmat ihmiset maailmassa ajattelevat niin. Käsite ”äidinkieli” esiintyy lähes kaikilla kansoilla. Se on tuttu englantilaisille ja myös kiinalaisille. Ehkä siksi että äidit viettävät enemmän aikaa lasten kanssa. Tuoreet tutkimukset ovat tulleet kuitenkin eri tuloksiin. Ne osoittavat, että kielemme onkin useimmiten isämme kieli. Tutkijat selvittivät geneettistä aineistoa ja keskenään sekoittuneiden heimojen kieliä. Niissä heimoissa vanhemmat tulivat eri kulttuureista. Heimot olivat peräisin tuhansien vuosien takaa. Syynä tähän olivat laajat väestöliikkeet. Näiden sekoittuneiden heimojen geneettiset aineistot analysoitiin. Sitten niitä verrattiin heimon kieleen. Useimmissa heimoissa puhuttiin miespuolisten esi-isien kieltä. Se tarkoittaa, että maan kieli tulee Y-kromosomista. Miehet siis toivat kielensä vieraisiin maihin. Ja siellä naiset omaksuivat miesten uuden kielen. Myös nykyisin isillä on melkoinen vaikutus kieleemme. Oppiessaan vauvat nimittäin ohjautuvat isänsä kieleen. Isät puhuvat huomattavasti vähemmän lastensa kanssa. Miesten lauserakenne on myös yksinkertaisempi kuin naisten. Sen tuloksena isän kieli sopii paremmin vauvoille. Se ei ole heille ylivoimaista, ja siksi se on helpompi oppia. Siksi lapset matkivat mieluummin puhuessaan ”isää” kuin ”äitiä”. Myöhemmin äidin sanavarasto muovaa lapsen kieltä. Tällä tavoin äidit ja isät vaikuttavat kieleemme. Oikeastaan pitäisi siis puhua vanhempien kielestä!