Lauseita

fi Hotellissa – saapuminen   »   fa ‫در هتل – ورود به هتل‬

27 [kaksikymmentäseitsemän]

Hotellissa – saapuminen

Hotellissa – saapuminen

‫27 [بیست و هفت]‬

27 [bist-o-haft]

‫در هتل – ورود به هتل‬

[dar hotel - vorud be hotel]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi persia Toista Lisää
Onko teillä vielä vapaita huoneita? ‫-ت-ق--ا-ی -ارید؟‬ ‫---- خ--- د------ ‫-ت-ق خ-ل- د-ر-د-‬ ------------------ ‫اتاق خالی دارید؟‬ 0
ot-gh--khâ------i-? o----- k---- d----- o-â-h- k-â-i d-r-d- ------------------- otâghe khâli dârid?
Olen varannut huoneen. ‫من ی-----ق----و ---ه ا--‬ ‫-- ی- ا--- ر--- ک--- ا--- ‫-ن ی- ا-ا- ر-ر- ک-د- ا-.- -------------------------- ‫من یک اتاق رزرو کرده ام.‬ 0
man-y-k ---g- -e--rv-k--de---. m-- y-- o---- r----- k-------- m-n y-k o-â-h r-z-r- k-r-e-a-. ------------------------------ man yek otâgh rezerv karde-am.
Minun nimeni on Müller. ‫اس---ن-م-ل- اس-.‬ ‫--- م- م--- ا---- ‫-س- م- م-ل- ا-ت-‬ ------------------ ‫اسم من مولر است.‬ 0
e--e m----uler a--. e--- m-- m---- a--- e-m- m-n m-l-r a-t- ------------------- esme man muler ast.
Haluaisin yhdenhengen huoneen. ‫-----ت-اج--ه یک ا--ق--- ت--ه دارم.‬ ‫-- ا----- ب- ی- ا--- ی- ت--- د----- ‫-ن ا-ت-ا- ب- ی- ا-ا- ی- ت-ت- د-ر-.- ------------------------------------ ‫من احتیاج به یک اتاق یک تخته دارم.‬ 0
man-be---k o--gh---ek ta-hte-eh-i-- d---m. m-- b- y-- o----- y-- t----- e----- d----- m-n b- y-k o-â-h- y-k t-k-t- e-t-â- d-r-m- ------------------------------------------ man be yek otâghe yek takhte ehtiâj dâram.
Haluaisin kahdenhengen huoneen. ‫----حت-ا---- ی- ات-ق ----خ-- د----‬ ‫-- ا----- ب- ی- ا--- د- ت--- د----- ‫-ن ا-ت-ا- ب- ی- ا-ا- د- ت-ت- د-ر-.- ------------------------------------ ‫من احتیاج به یک اتاق دو تخته دارم.‬ 0
m-- ---yek o--ghe--- -akht------â- d-r--. m-- b- y-- o----- d- t----- e----- d----- m-n b- y-k o-â-h- d- t-k-t- e-t-â- d-r-m- ----------------------------------------- man be yek otâghe do takhte ehtiâj dâram.
Mitä maksaa huone per yö? ‫ات---ش-ی-چن- است-‬ ‫---- ش-- چ-- ا---- ‫-ت-ق ش-ی چ-د ا-ت-‬ ------------------- ‫اتاق شبی چند است؟‬ 0
o-âgh s---i chand ---? o---- s---- c---- a--- o-â-h s-a-i c-a-d a-t- ---------------------- otâgh shabi chand ast?
Haluaisin huoneen kylpyhuoneella. ‫-ک ا-ا---- حم-م-می‌-واه--‬ ‫-- ا--- ب- ح--- م--------- ‫-ک ا-ا- ب- ح-ا- م-‌-و-ه-.- --------------------------- ‫یک اتاق با حمام می‌خواهم.‬ 0
man---k-o--gh bâ -ammâm-m--h--ha-. m-- y-- o---- b- h----- m--------- m-n y-k o-â-h b- h-m-â- m-k-â-h-m- ---------------------------------- man yek otâgh bâ hammâm mikhâ-ham.
Haluaisin huoneen suihkulla. ‫ی--ا----با---ش-م--خوا-م.‬ ‫-- ا--- ب- د-- م--------- ‫-ک ا-ا- ب- د-ش م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫یک اتاق با دوش می‌خواهم.‬ 0
man-y-k -t----bâ--oo-h ---hâ-h-m. m-- y-- o---- b- d---- m--------- m-n y-k o-â-h b- d-o-h m-k-â-h-m- --------------------------------- man yek otâgh bâ doosh mikhâ-ham.
Saanko nähdä huoneen? ‫م--ت--ن- -ت-- -ا--بین-؟‬ ‫-------- ا--- ر- ب------ ‫-ی-ت-ا-م ا-ا- ر- ب-ی-م-‬ ------------------------- ‫می‌توانم اتاق را ببینم؟‬ 0
m-ta---a--otâgh-râ beb-n--? m-------- o---- r- b------- m-t-v-n-m o-â-h r- b-b-n-m- --------------------------- mitavânam otâgh râ bebinam?
Onko täällä autotallia? ‫---ج---ا-کینگ--گار-ژ-----د؟‬ ‫----- پ------ (------ د----- ‫-ی-ج- پ-ر-ی-گ (-ا-ا-) د-ر-؟- ----------------------------- ‫اینجا پارکینگ (گاراژ) دارد؟‬ 0
in-- p-----g---r-d? i--- p------ d----- i-j- p-r-i-g d-r-d- ------------------- injâ pârking dârad?
Onko täällä kassakaappia? ‫این-ا-گ-و---دوق--ا---‬ ‫----- گ-- ص---- د----- ‫-ی-ج- گ-و ص-د-ق د-ر-؟- ----------------------- ‫اینجا گاو صندوق دارد؟‬ 0
i-jâ-gâ- s----g- d--a-? i--- g-- s------ d----- i-j- g-v s-n-o-h d-r-d- ----------------------- injâ gâv sandogh dârad?
Onko täällä faksia? ‫ای-ج--------ا--؟‬ ‫----- ف--- د----- ‫-ی-ج- ف-ک- د-ر-؟- ------------------ ‫اینجا فاکس دارد؟‬ 0
i----f-- ------d--a-? i--- f-- v---- d----- i-j- f-x v-j-d d-r-d- --------------------- injâ fâx vojud dârad?
Hyvä, otan huoneen. ‫خ-ل- -و------اتا- ----ی‌--رم-‬ ‫---- خ--- م- ا--- ر- م-------- ‫-ی-ی خ-ب- م- ا-ا- ر- م-‌-ی-م-‬ ------------------------------- ‫خیلی خوب، من اتاق را می‌گیرم.‬ 0
bes-â- -h--, man o-âgh r---i--r--. b----- k---- m-- o---- r- m------- b-s-â- k-o-, m-n o-â-h r- m-g-r-m- ---------------------------------- besyâr khob, man otâgh râ migiram.
Tässä on avaimet. ‫-----ه--ا-نجا ه-----‬ ‫---- ه- ا---- ه------ ‫-ل-د ه- ا-ن-ا ه-ت-د-‬ ---------------------- ‫کلید ها اینجا هستند.‬ 0
k-lid-h---nj- h-s--nd? k------- i--- h------- k-l-d-h- i-j- h-s-a-d- ---------------------- kelid-hâ injâ hastand?
Tässä on matkatavarani. ‫--دان-من-ا---اس-.‬ ‫----- م- ا-------- ‫-م-ا- م- ا-ن-ا-ت-‬ ------------------- ‫چمدان من اینجاست.‬ 0
chamed---e--an -njâ-t? c--------- m-- i------ c-a-e-â--- m-n i-j-s-? ---------------------- chamedân-e man injâst?
Monelta on aamiainen? ‫سا-------صب--ن---ر- م-‌-ود؟‬ ‫---- چ-- ص----- س-- م------- ‫-ا-ت چ-د ص-ح-ن- س-و م-‌-و-؟- ----------------------------- ‫ساعت چند صبحانه سرو می‌شود؟‬ 0
s----e ch-n- s--âne-s-r---is-av-d? s----- c---- s----- s--- m-------- s---t- c-a-d s-h-n- s-r- m-s-a-a-? ---------------------------------- sâ-ate chand sohâne serv mishavad?
Monelta on päivällinen? ‫-اع--چ-د--ه---سرو می‌--د؟‬ ‫---- چ-- ن--- س-- م------- ‫-ا-ت چ-د ن-ا- س-و م-‌-و-؟- --------------------------- ‫ساعت چند نهار سرو می‌شود؟‬ 0
s---t--c-a-d-n-hâr-s-r--------a-? s----- c---- n---- s--- m-------- s---t- c-a-d n-h-r s-r- m-s-a-a-? --------------------------------- sâ-ate chand nahâr serv mishavad?
Monelta on illallinen? ‫-ا----ند---م---و -----د-‬ ‫---- چ-- ش-- س-- م------- ‫-ا-ت چ-د ش-م س-و م-‌-و-؟- -------------------------- ‫ساعت چند شام سرو می‌شود؟‬ 0
sâ-a-- -h-n- s-â- -er--mi-hav--? s----- c---- s--- s--- m-------- s---t- c-a-d s-â- s-r- m-s-a-a-? -------------------------------- sâ-ate chand shâm serv mishavad?

Tauot ovat tärkeitä oppimisen onnistumiselle

Jos haluaa menestyä opinnoissa, täytyy pitää usein taukoja! Uudet tieteelliset tutkimukset ovat tulleet tähän tulokseen. Tutkijat selvittivät oppimisen vaiheita. Tutkimuksessa jäljiteltiin erilaisia oppimistilanteita. Omaksumme tiedon parhaiten pieninä paloina. Se tarkoittaa, että meidän ei pitäisi oppia liian paljon yhdellä kertaa. Meidän täytyisi aina pitää taukoja kurssiosuuksien välillä. Opintomenestyksemme nimittäin riippuu biokemiallisista prosesseista. Nämä prosessit tapahtuvat aivoissa. Ne määrittelevät parhaan mahdollisen oppimisrytmimme. Kun opimme jotain uutta, aivomme erittävät tiettyjä aineita. Nämä aineet vaikuttavat aivosolujemme toimintaan. Kahdella tietyllä eri entsyymillä on tärkeä rooli tuossa prosessissa. Niitä erittyy opittaessa uutta sisältöä. Mutta entsyymit eivät erity samanaikaisesti. Niiden vaikutus tapahtuu viiveellä. Opimme kuitenkin parhaiten, kun molemmat entsyymit ovat läsnä samaan aikaan. Onnistumme huomattavasti paremmin, kun pidämme taukoja useammin. Onkin siis järkevää vaihdella yksittäisten opiskelujaksojen pituutta. Taukojen pituudenkin pitäisi vaihtua. Parasta olisi pitää aluksi kaksi 10 minuutin taukoa. Sen jälkeen yksi viiden minuutin tauko. Sitten sinun täytyisi pitää 30 minuutin tauko. Taukojen aikana aivomme tallentavat paremmin muistiin uuden sisällön. Sinun pitäisi lähteä taukojen ajaksi pois työpisteestäsi. Olisi myös hyvä liikkua ympäriinsä taukojen aikana. Lähdepä siis lyhyelle kävelylle opiskelun välillä! Älä pode huonoa omaatuntoa – opit kävellessäsikin!