Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   ca Al restaurant 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi katalaani Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? A-ue--- tau-a--- l-i---? A------ t---- é- l------ A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Haluaisin ruokalistan, kiitos. Vo-dria--a-c--ta- si--s plau. V------ l- c----- s- u- p---- V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Mitä voitte suositella? Qu- -m----o-a-a? Q-- e- r-------- Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Haluaisin oluen. M-a---dari--una c--v-s-. M---------- u-- c------- M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Haluaisin kivennäisveden. M-a---d-r-----------a---ne--l. M---------- u-- a---- m------- M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Haluaisin appelsiinimehun. M-ag-----i- u--s-c--e-t-----a. M---------- u- s-- d- t------- M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Haluaisin kahvin. M’--rad--ia -n -a--. M---------- u- c---- M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Haluaisin kahvin maidolla. M’a-r-d-----l--t-a-- ca--. M---------- l--- a-- c---- M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
Sokerilla, kiitos. A-b s--r---si-us -la-. A-- s----- s- u- p---- A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Haluaisin teen. M’-g-a----- t-. M---------- t-- M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Haluaisin teen sitruunalla. M’--rad-ri- u- te d- -li--na. M---------- u- t- d- l------- M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Haluaisin teen maidolla. M’---a---ia--n--e a-- l-et. M---------- u- t- a-- l---- M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
Onko teillä tupakkaa? Té cig-rre--? T- c--------- T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
Onko teillä tuhkakuppia? T--u---en-r--? T- u- c------- T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Onko teillä tulta? T- fo-? T- f--- T- f-c- ------- Té foc? 0
Minulta puuttuu haarukka. (Jo--no -in------u--l-. (--- n- t--- f--------- (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
Minulta puuttuu veitsi. (J-)-no---n- -an-v-t. (--- n- t--- g------- (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
Minulta puuttuu lusikka. (Jo---o-t-nc ---le--. (--- n- t--- c------- (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…