Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   da På restaurant 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi tanska Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? Er -o--e--l---g-? E- b----- l------ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Haluaisin ruokalistan, kiitos. Må --- be-- om me-u-o-t--? M- j-- b--- o- m---------- M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
Mitä voitte suositella? Hva--kan-d- -nb-fa-e? H--- k-- d- a-------- H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Haluaisin oluen. J---v-l--er-e-have -- --. J-- v-- g---- h--- e- ø-- J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Haluaisin kivennäisveden. Jeg v-- -er-- -av- -n-d--s--and. J-- v-- g---- h--- e- d--------- J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Haluaisin appelsiinimehun. J-- --l--e----h-----n --pels-n----e. J-- v-- g---- h--- e- a------------- J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Haluaisin kahvin. J-g --- --r-e-h--e--affe. J-- v-- g---- h--- k----- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Haluaisin kahvin maidolla. Je- --- g--ne --v- -affe med mæ-k. J-- v-- g---- h--- k---- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
Sokerilla, kiitos. Med-s-kk----t--. M-- s------ t--- M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Haluaisin teen. Je---i- --rn- h-v- te. J-- v-- g---- h--- t-- J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Haluaisin teen sitruunalla. J---vi- g-rn- -a-e -e -e------on. J-- v-- g---- h--- t- m-- c------ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Haluaisin teen maidolla. J-----l--e--e h-v- -e me---æl-. J-- v-- g---- h--- t- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
Onko teillä tupakkaa? Har-- ----r-t-er? H-- I c---------- H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
Onko teillä tuhkakuppia? Ha--I-e---ske-æ---? H-- I e- a--------- H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Onko teillä tulta? Ha- du-i--? H-- d- i--- H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
Minulta puuttuu haarukka. J-g---ng-e--e- g--f-l. J-- m------ e- g------ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Minulta puuttuu veitsi. Jeg m-n-l-r ----niv. J-- m------ e- k---- J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Minulta puuttuu lusikka. Je- --n-ler -n s--. J-- m------ e- s--- J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…