Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   nl In het restaurant 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi hollanti Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? I- d--- tafe--v--j? I- d--- t---- v---- I- d-z- t-f-l v-i-? ------------------- Is deze tafel vrij? 0
Haluaisin ruokalistan, kiitos. M-g-ik-de-k-a--,---s-ublie-t? M-- i- d- k----- a----------- M-g i- d- k-a-t- a-s-u-l-e-t- ----------------------------- Mag ik de kaart, alstublieft? 0
Mitä voitte suositella? W-- ---t-u aa--evel--? W-- k--- u a---------- W-t k-n- u a-n-e-e-e-? ---------------------- Wat kunt u aanbevelen? 0
Haluaisin oluen. Ik-wil---aa- ----b--rtj-. I- w-- g---- e-- b------- I- w-l g-a-g e-n b-e-t-e- ------------------------- Ik wil graag een biertje. 0
Haluaisin kivennäisveden. I--w-l---a----in-ra--w-t-r. I- w-- g---- m------------- I- w-l g-a-g m-n-r-a-w-t-r- --------------------------- Ik wil graag mineraalwater. 0
Haluaisin appelsiinimehun. I- -il--ra---s-----ap------. I- w-- g---- s-------------- I- w-l g-a-g s-n-a-a-p-l-a-. ---------------------------- Ik wil graag sinaasappelsap. 0
Haluaisin kahvin. Ik-wi- gr--- k-f-ie. I- w-- g---- k------ I- w-l g-a-g k-f-i-. -------------------- Ik wil graag koffie. 0
Haluaisin kahvin maidolla. Ik wi--gr-a---of-ie--et -elk. I- w-- g---- k----- m-- m---- I- w-l g-a-g k-f-i- m-t m-l-. ----------------------------- Ik wil graag koffie met melk. 0
Sokerilla, kiitos. Me- sui---,-------lief-. M-- s------ a----------- M-t s-i-e-, a-s-u-l-e-t- ------------------------ Met suiker, alstublieft. 0
Haluaisin teen. I- -i--g-aag----e. I- w-- g---- t---- I- w-l g-a-g t-e-. ------------------ Ik wil graag thee. 0
Haluaisin teen sitruunalla. I- -il-gr--g t-ee-m-- ci-roen. I- w-- g---- t--- m-- c------- I- w-l g-a-g t-e- m-t c-t-o-n- ------------------------------ Ik wil graag thee met citroen. 0
Haluaisin teen maidolla. I- wil -raa--th-e-------l-. I- w-- g---- t--- m-- m---- I- w-l g-a-g t-e- m-t m-l-. --------------------------- Ik wil graag thee met melk. 0
Onko teillä tupakkaa? He-ft - si--ret--n? H---- u s---------- H-e-t u s-g-r-t-e-? ------------------- Heeft u sigaretten? 0
Onko teillä tuhkakuppia? H---t------ --bak? H---- u e-- a----- H-e-t u e-n a-b-k- ------------------ Heeft u een asbak? 0
Onko teillä tulta? He--t --een----rtje? H---- u e-- v------- H-e-t u e-n v-u-t-e- -------------------- Heeft u een vuurtje? 0
Minulta puuttuu haarukka. Ik ----g--n-vo-k. I- h-- g--- v---- I- h-b g-e- v-r-. ----------------- Ik heb geen vork. 0
Minulta puuttuu veitsi. I- h-b-g--- ---. I- h-- g--- m--- I- h-b g-e- m-s- ---------------- Ik heb geen mes. 0
Minulta puuttuu lusikka. I---eb--een-lep--. I- h-- g--- l----- I- h-b g-e- l-p-l- ------------------ Ik heb geen lepel. 0

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…