Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   pt No restaurante 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi portugali (PT) Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? A--es- es---l---e? A m--- e--- l----- A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Haluaisin ruokalistan, kiitos. A--m-nta,-p-r-f-vor. A e------ p-- f----- A e-e-t-, p-r f-v-r- -------------------- A ementa, por favor. 0
Mitä voitte suositella? O que-é que m------mend-? O q-- é q-- m- r--------- O q-e é q-e m- r-c-m-n-a- ------------------------- O que é que me recomenda? 0
Haluaisin oluen. Eu q----- uma-c-r--j-. E- q----- u-- c------- E- q-e-i- u-a c-r-e-a- ---------------------- Eu queria uma cerveja. 0
Haluaisin kivennäisveden. Eu qu---a --a-ág-a --n-r-l. E- q----- u-- á--- m------- E- q-e-i- u-a á-u- m-n-r-l- --------------------------- Eu queria uma água mineral. 0
Haluaisin appelsiinimehun. E--q----- -m s--o -- la--n-a. E- q----- u- s--- d- l------- E- q-e-i- u- s-m- d- l-r-n-a- ----------------------------- Eu queria um sumo de laranja. 0
Haluaisin kahvin. Eu quer-- ----afé. E- q----- u- c---- E- q-e-i- u- c-f-. ------------------ Eu queria um café. 0
Haluaisin kahvin maidolla. Eu-qu-r-a-um ---- --- -eite. E- q----- u- c--- c-- l----- E- q-e-i- u- c-f- c-m l-i-e- ---------------------------- Eu queria um café com leite. 0
Sokerilla, kiitos. Co---çúcar, p-- f-v-r. C-- a------ p-- f----- C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Haluaisin teen. Eu--ueria um--há. E- q----- u- c--- E- q-e-i- u- c-á- ----------------- Eu queria um chá. 0
Haluaisin teen sitruunalla. E- que-ia----c-- -o- -im--. E- q----- u- c-- c-- l----- E- q-e-i- u- c-á c-m l-m-o- --------------------------- Eu queria um chá com limão. 0
Haluaisin teen maidolla. Eu ---r-- -m---á--om--e---. E- q----- u- c-- c-- l----- E- q-e-i- u- c-á c-m l-i-e- --------------------------- Eu queria um chá com leite. 0
Onko teillä tupakkaa? (Você- te- cigarros? (----- t-- c-------- (-o-ê- t-m c-g-r-o-? -------------------- (Você) tem cigarros? 0
Onko teillä tuhkakuppia? (Vo----t---u- c-nze-r-? (----- t-- u- c-------- (-o-ê- t-m u- c-n-e-r-? ----------------------- (Você) tem um cinzeiro? 0
Onko teillä tulta? (----- t---lu-e? (----- t-- l---- (-o-ê- t-m l-m-? ---------------- (Você) tem lume? 0
Minulta puuttuu haarukka. F------e ---g--fo. F------- u- g----- F-l-a-m- u- g-r-o- ------------------ Falta-me um garfo. 0
Minulta puuttuu veitsi. F--t--m- ----faca. F------- u-- f---- F-l-a-m- u-a f-c-. ------------------ Falta-me uma faca. 0
Minulta puuttuu lusikka. F---------m--co-he-. F------- u-- c------ F-l-a-m- u-a c-l-e-. -------------------- Falta-me uma colher. 0

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…