Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi slovakia Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? J--t-- ---l -oľ-ý? J- t-- s--- v----- J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Haluaisin ruokalistan, kiitos. Pr-----s-------ny--ís-ok. P----- s- j------ l------ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Mitä voitte suositella? Čo m- môž--e o--o-u---? Č- m- m----- o--------- Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Haluaisin oluen. Rád-b- --- si-da- -i-o. R-- b- s-- s- d-- p---- R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Haluaisin kivennäisveden. Prosím si-mi--rál----od-. P----- s- m-------- v---- P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Haluaisin appelsiinimehun. P--s-m s- -o-ar---o-- --av-. P----- s- p---------- š----- P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Haluaisin kahvin. Pr---- s--kávu. P----- s- k---- P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Haluaisin kahvin maidolla. P-o--m-s- -á-u-s -l-e--m. P----- s- k--- s m------- P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Sokerilla, kiitos. S-c-----, prosí-. S c------ p------ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Haluaisin teen. D-l / d-l--by-so--si-čaj. D-- / d--- b- s-- s- č--- D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Haluaisin teen sitruunalla. D-l------a-b----- s---a- --cit--no-. D-- / d--- b- s-- s- č-- s c-------- D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Haluaisin teen maidolla. Da- / --l--by-so- -i-čaj s -l---om. D-- / d--- b- s-- s- č-- s m------- D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Onko teillä tupakkaa? M-te-ci--r-ty? M--- c-------- M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Onko teillä tuhkakuppia? Má-----p-ln--? M--- p-------- M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Onko teillä tulta? Má---oh-ň? M--- o---- M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Minulta puuttuu haarukka. C-ý-- mi v-----k-. C---- m- v-------- C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Minulta puuttuu veitsi. Ch----m----ž. C---- m- n--- C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Minulta puuttuu lusikka. Chýb- mi ---i-k-. C---- m- l------- C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…