Lauseita

fi Junassa   »   eo En la trajno

34 [kolmekymmentäneljä]

Junassa

Junassa

34 [tridek kvar]

En la trajno

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi esperanto Toista Lisää
Meneekö tämä juna Berliiniin? Ĉ- -i- es--- -- t-ajn- -l--er-in-? Ĉ- t-- e---- l- t----- a- B------- Ĉ- t-o e-t-s l- t-a-n- a- B-r-i-o- ---------------------------------- Ĉu tio estas la trajno al Berlino? 0
Milloin juna lähtee? Ki---l--t--jno-f-r-e-u-o-? K--- l- t----- f---------- K-a- l- t-a-n- f-r-e-u-o-? -------------------------- Kiam la trajno forveturos? 0
Milloin juna saapuu Berliiniin? K-a--l- trajno--lven-s -n-----ino? K--- l- t----- a------ e- B------- K-a- l- t-a-n- a-v-n-s e- B-r-i-o- ---------------------------------- Kiam la trajno alvenos en Berlino? 0
Anteeksi, pääsisinkö ohi? P--d----, -- v- -er---a---r-te-i-on? P-------- ĉ- v- p------- p---------- P-r-o-o-, ĉ- v- p-r-e-a- p-e-e-i-o-? ------------------------------------ Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? 0
Tämä taitaa olla minun paikkani. M- -----s ke t-o-e---- mi---i----o. M- k----- k- t-- e---- m-- s------- M- k-e-a- k- t-o e-t-s m-a s-d-o-o- ----------------------------------- Mi kredas ke tio estas mia sidloko. 0
Te taidatte istua paikallani. Mi-kred-- ---vi-si-a------i-----loko. M- k----- k- v- s---- e- m-- s------- M- k-e-a- k- v- s-d-s e- m-a s-d-o-o- ------------------------------------- Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. 0
Missä on nukkumavaunu? Ki- e--as-l--d---o-ag-no? K-- e---- l- d----------- K-e e-t-s l- d-r-o-a-o-o- ------------------------- Kie estas la dormovagono? 0
Nukkumavaunu on junan loppuosassa. L--------a--no-e-ta- ĉe -- t--j-ofi-o. L- d---------- e---- ĉ- l- t---------- L- d-r-o-a-o-o e-t-s ĉ- l- t-a-n-f-n-. -------------------------------------- La dormovagono estas ĉe la trajnofino. 0
Missä on ravintolavaunu? – Junan alkuosassa. K------ es-a- -a -an-----o-o- --Ĉe ---f-----. K-- k-- e---- l- m----------- – Ĉ- l- f------ K-j k-e e-t-s l- m-n-o-a-o-o- – Ĉ- l- f-o-t-. --------------------------------------------- Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. 0
Voinko nukkua alhaalla? Ĉu--i pov-s do--i --p-e? Ĉ- m- p---- d---- s----- Ĉ- m- p-v-s d-r-i s-p-e- ------------------------ Ĉu mi povas dormi supre? 0
Voinko nukkua keskellä? Ĉ---i-po-a- dormi-------e? Ĉ- m- p---- d---- m------- Ĉ- m- p-v-s d-r-i m-z-o-e- -------------------------- Ĉu mi povas dormi mezloke? 0
Voinko nukkua ylhäällä? Ĉ- m--p--as-d--mi m-lsu-r-? Ĉ- m- p---- d---- m-------- Ĉ- m- p-v-s d-r-i m-l-u-r-? --------------------------- Ĉu mi povas dormi malsupre? 0
Milloin olemme rajalla? Kia- -- e-to--ĉe-la-l-ndli-o? K--- n- e---- ĉ- l- l-------- K-a- n- e-t-s ĉ- l- l-n-l-m-? ----------------------------- Kiam ni estos ĉe la landlimo? 0
Miten kauan matka Berliiniin kestää? K--- lon-e--aŭ-a---a--e--r--- a--B---ino? K--- l---- d----- l- v------- a- B------- K-o- l-n-e d-ŭ-a- l- v-t-r-d- a- B-r-i-o- ----------------------------------------- Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? 0
Onko juna myöhässä? Ĉu-l----aj-----l-------? Ĉ- l- t----- m---------- Ĉ- l- t-a-n- m-l-r-i-a-? ------------------------ Ĉu la trajno malfruiĝas? 0
Onko teillä jotain lukemista? Ĉ- ----a-a--ion ------gi? Ĉ- v- h---- i-- p-- l---- Ĉ- v- h-v-s i-n p-r l-g-? ------------------------- Ĉu vi havas ion por legi? 0
Voiko täältä saada jotain syötävää ja juotavaa? Ĉ- h--e----------- ma-ĝ--k-j--r-n-i-ĉi-t-e? Ĉ- h------- i- p-- m---- k-- t----- ĉ------ Ĉ- h-v-b-a- i- p-r m-n-i k-j t-i-k- ĉ---i-? ------------------------------------------- Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? 0
Voisitteko te herättää minut kello 7.00? Ĉu -- -o-us -e------ je--a -a hor-? Ĉ- v- p---- v--- m-- j- l- 7- h---- Ĉ- v- p-v-s v-k- m-n j- l- 7- h-r-? ----------------------------------- Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? 0

Vauvat lukevat huulilta!

Kun vauvat opettelevat puhumaan, he kohdistavat huomionsa vanhempiensa suuhun. Kehityspsykologit ovat huomanneet tämän. Vauvat alkavat lukea huulilta noin kuuden kuukauden ikäisenä. Tällä tavoin he oppivat miten pitää suutaan tuottaakseen ääniä. Vuoden vanhana vauva alkaa jo ymmärtää muutamia sanoja. Siitä lähtien he alkavat uudelleen katsoa ihmisiä silmiin. Sillä tavoin he saavat paljon tärkeää tietoa. Katsomalla vanhempiaan silmiin he tietävät, ovatko nämä onnellisia vai surullisia. He tutustuvat tällä tavoin tunteiden maailmaan. Tilanne muuttuu mielenkiintoiseksi, kun joku puhuu heille vieraalla kielellä. Silloin vauvat alkavat uudelleen lukea huulilta. Tällä tavoin he oppivat muodostamaan myös vieraita äänteitä. Siksi sinun pitäisi vauvoille puhuessasi aina katsoa heihin. Sen lisäksi vauvat tarvitsevat kielensä kehitykseen vuoropuhelua. Erityisesti vanhemmat toistavat usein, mitä vauvat sanovat. Sillä tavalla vauvat saavat palautetta. Se on hyvin tärkeää pikkulapsille. He tietävät silloin tulleensa ymmärretyksi. Vahvistus motivoi vauvoja. Heistä on edelleen hauskaa oppia puhumaan. Ei siis riitä, että vauvoille soitetaan äänikasetteja. Tutkimukset osoittavat, että vauvat todella osaavat lukea huulilta. Kokeiluissa pikkulapsille näytettiin videoita ilman ääntä. Videot olivat sekä äidinkielisiä että vieraskielisiä. Vauvat katselivat pitempään omankielisiä videoita. He olivat huomattavasti tarkkaavaisempia siinä tilanteessa. Vauvojen ensimmäiset sanat ovat kuitenkin samoja kautta maailman. ”Äiti” ja ”isä” ovat helppoja lausua kaikilla kielillä!