Lauseita

fi Junassa   »   he ‫ברכבת‬

34 [kolmekymmentäneljä]

Junassa

Junassa

‫34 [שלושים וארבע]‬

34 [shloshim w\'arba]

‫ברכבת‬

[barakevet]

suomi heprea Toista Lisää
Meneekö tämä juna Berliiniin? ‫ה-- ז- ה---- ל-----?‬ ‫האם זו הרכבת לברלין?‬ 0
h-'i- z-/z- h-------- l'b-----? ha--- z-/z- h-------- l-------? ha'im zo/zu harakevet l'berlin? h-'i- z-/z- h-r-k-v-t l'b-r-i-? --'-----/--------------'------?
Milloin juna lähtee? ‫ב---- ש-- י---- ה----?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת?‬ 0
b'e--- s--'a- y----'t h--------? b'---- s----- y------ h--------? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet? b'e-z- s-a'a- y-t-e't h-r-k-v-t? -'--------'--------'-----------?
Milloin juna saapuu Berliiniin? ‫ב---- ש-- מ---- ה---- ל-----?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?‬ 0
b'e--- s--'a- m---'a- h-------- l'b-----? b'---- s----- m------ h-------- l-------? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin? b'e-z- s-a'a- m-g-'a- h-r-k-v-t l'b-r-i-? -'--------'-------'--------------'------?
Anteeksi, pääsisinkö ohi? ‫ס----- א--- ל----?‬ ‫סליחה, אפשר לעבור?‬ 0
s-----, e----- l-'a---? sl----- e----- l------? slixah, efshar la'avor? s-i-a-, e-s-a- l-'a-o-? ------,----------'----?
Tämä taitaa olla minun paikkani. ‫ס----- ז- ה---- ש--.‬ ‫סליחה, זה המקום שלי.‬ 0
s-----, z-- h------ s----. sl----- z-- h------ s----. slixah, zeh hamaqom sseli. s-i-a-, z-h h-m-q-m s-e-i. ------,------------------.
Te taidatte istua paikallani. ‫ס----- א- / ה י--- / ת ב---- ש--.‬ ‫סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.‬ 0
s-----, a---/a- y-----/y------- b------ s----. sl----- a---/a- y-----/y------- b------ s----. slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli. s-i-a-, a-a-/a- y-s-e-/y-s-e-e- b-m-q-m s-e-i. ------,-----/---------/----------------------.
Missä on nukkumavaunu? ‫ה--- נ--- ק--- ה----?‬ ‫היכן נמצא קרון השינה?‬ 0
h------ n----- q---- h--------? he----- n----- q---- h--------? heykhan nimtsa qaron hasheynah? h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-s-e-n-h? ------------------------------?
Nukkumavaunu on junan loppuosassa. ‫ק--- ה---- נ--- ב--- ה----.‬ ‫קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.‬ 0
q---- h-------- n----- b------ h--------. qa--- h-------- n----- b------ h--------. qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet. q-r-n h-s-e-n-h n-m-s- b-q-s-h h-r-k-v-t. ----------------------------------------.
Missä on ravintolavaunu? – Junan alkuosassa. ‫ה--- נ--- ק--- ה-----? ב----- ה----.‬ ‫היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.‬ 0
h------ n----- q---- h----'a---? b't----- h--------. he----- n----- q---- h---------? b------- h--------. heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet. h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-m-s'a-a-? b't-i-a- h-r-k-v-t. --------------------------'----?--'----------------.
Voinko nukkua alhaalla? ‫א--- ל---- ל---?‬ ‫אוכל לישון למטה?‬ 0
u---- l----- l'm----? uk--- l----- l------? ukhal lishon l'matah? u-h-l l-s-o- l'm-t-h? --------------'-----?
Voinko nukkua keskellä? ‫א--- ל---- ב----?‬ ‫אוכל לישון באמצע?‬ 0
u---- l----- b-'e----? uk--- l----- b-------? ukhal lishon ba'emtsa? u-h-l l-s-o- b-'e-t-a? ---------------'-----?
Voinko nukkua ylhäällä? ‫א--- ל---- ל----?‬ ‫אוכל לישון למעלה?‬ 0
u---- l----- l'm-'l--? uk--- l----- l-------? ukhal lishon l'ma'lah? u-h-l l-s-o- l'm-'l-h? --------------'--'---?
Milloin olemme rajalla? ‫מ-- נ--- ל----?‬ ‫מתי נגיע לגבול?‬ 0
m---- n---- l-----? ma--- n---- l-----? matai nagia lagvul? m-t-i n-g-a l-g-u-? ------------------?
Miten kauan matka Berliiniin kestää? ‫כ-- ז-- א---- ה----- ל-----?‬ ‫כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?‬ 0
k---- z--- o------ h--'s--'h l'b-----? ka--- z--- o------ h-------- l-------? kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin? k-m-h z-a- o-e-h-t h-n's-a'h l'b-r-i-? ----------------------'---'---'------?
Onko juna myöhässä? ‫ה-- ה---- מ----?‬ ‫האם הרכבת מאחרת?‬ 0
h-'i- h-------- m-'a-----? ha--- h-------- m--------? ha'im harakevet me'axeret? h-'i- h-r-k-v-t m-'a-e-e-? --'---------------'------?
Onko teillä jotain lukemista? ‫י- ל- מ--- ל----?‬ ‫יש לך משהו לקרוא?‬ 0
y--- l----/l--- m---'h- l----? ye-- l----/l--- m------ l----? yesh lekha/lakh mash'hu liqro? y-s- l-k-a/l-k- m-s-'h- l-q-o? ----------/---------'--------?
Voiko täältä saada jotain syötävää ja juotavaa? ‫א--- ל---- כ-- מ--- ל---- ו-----?‬ ‫אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?‬ 0
e----- l----- k-'n m---'h- l'e---- w'l------? ef---- l----- k--- m------ l------ w--------? efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot? e-s-a- l-q-o- k-'n m-s-'h- l'e-h-l w'l-s-t-t? ----------------'------'----'-------'-------?
Voisitteko te herättää minut kello 7.00? ‫ת--- / י ל---- א--- ב--- ש--?‬ ‫תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?‬ 0
t-----/t----- l'h-'i- o-- b's--'a- s----? tu----/t----- l------ o-- b------- s----? tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva? t-k-a-/t-k-l- l'h-'i- o-i b's-a'a- s-e-a? ------/--------'--'--------'---'--------?

Vauvat lukevat huulilta!

Kun vauvat opettelevat puhumaan, he kohdistavat huomionsa vanhempiensa suuhun. Kehityspsykologit ovat huomanneet tämän. Vauvat alkavat lukea huulilta noin kuuden kuukauden ikäisenä. Tällä tavoin he oppivat miten pitää suutaan tuottaakseen ääniä. Vuoden vanhana vauva alkaa jo ymmärtää muutamia sanoja. Siitä lähtien he alkavat uudelleen katsoa ihmisiä silmiin. Sillä tavoin he saavat paljon tärkeää tietoa. Katsomalla vanhempiaan silmiin he tietävät, ovatko nämä onnellisia vai surullisia. He tutustuvat tällä tavoin tunteiden maailmaan. Tilanne muuttuu mielenkiintoiseksi, kun joku puhuu heille vieraalla kielellä. Silloin vauvat alkavat uudelleen lukea huulilta. Tällä tavoin he oppivat muodostamaan myös vieraita äänteitä. Siksi sinun pitäisi vauvoille puhuessasi aina katsoa heihin. Sen lisäksi vauvat tarvitsevat kielensä kehitykseen vuoropuhelua. Erityisesti vanhemmat toistavat usein, mitä vauvat sanovat. Sillä tavalla vauvat saavat palautetta. Se on hyvin tärkeää pikkulapsille. He tietävät silloin tulleensa ymmärretyksi. Vahvistus motivoi vauvoja. Heistä on edelleen hauskaa oppia puhumaan. Ei siis riitä, että vauvoille soitetaan äänikasetteja. Tutkimukset osoittavat, että vauvat todella osaavat lukea huulilta. Kokeiluissa pikkulapsille näytettiin videoita ilman ääntä. Videot olivat sekä äidinkielisiä että vieraskielisiä. Vauvat katselivat pitempään omankielisiä videoita. He olivat huomattavasti tarkkaavaisempia siinä tilanteessa. Vauvojen ensimmäiset sanat ovat kuitenkin samoja kautta maailman. ”Äiti” ja ”isä” ovat helppoja lausua kaikilla kielillä!