Lauseita

fi Junassa   »   ti ኣብ ባቡር

34 [kolmekymmentäneljä]

Junassa

Junassa

34 [ሰላሳንኣርባዕተ]

34 [selasani’ariba‘ite]

ኣብ ባቡር

[abi baburi]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi tigrinja Toista Lisää
Meneekö tämä juna Berliiniin? እዛ --ር ---በ--ን---? እ- ባ-- ና- በ--- ድ-- እ- ባ-ር ና- በ-ሊ- ድ-? ------------------ እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? 0
iza-bab-ri-n-b---e---īn--diy-? i-- b----- n--- b------- d---- i-a b-b-r- n-b- b-r-l-n- d-y-? ------------------------------ iza baburi nabi berilīni diya?
Milloin juna lähtee? እዛ-ባ------ ድ---ብገስ? እ- ባ-- መ-- ድ- ት---- እ- ባ-ር መ-ስ ድ- ት-ገ-? ------------------- እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? 0
iz- -a-ur--me‘asi --y--tibi---i? i-- b----- m----- d--- t-------- i-a b-b-r- m-‘-s- d-y- t-b-g-s-? -------------------------------- iza baburi me‘asi diya tibigesi?
Milloin juna saapuu Berliiniin? እታ---ር--ዓ- -- -- -ር-- --ቱ? እ- ባ-- መ-- ድ- ኣ- በ--- ት--- እ- ባ-ር መ-ስ ድ- ኣ- በ-ሊ- ት-ቱ- -------------------------- እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? 0
ita ---u-i m----- --yu --- b--i-īn- -i’at-? i-- b----- m----- d--- a-- b------- t------ i-a b-b-r- m-‘-s- d-y- a-i b-r-l-n- t-’-t-? ------------------------------------------- ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu?
Anteeksi, pääsisinkö ohi? ይቕ-ታ፣-ክ--ፍ--? ይ---- ክ--- ዶ- ይ-ሬ-፣ ክ-ል- ዶ- ------------- ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? 0
yik--i---a፣-k--̣al-fi -o? y---------- k-------- d-- y-k-’-r-t-፣ k-h-a-i-i d-? ------------------------- yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do?
Tämä taitaa olla minun paikkani. ከም- --ስለ- -ዚ -ታ- -ዩ። ከ-- ዝ---- እ- ቦ-- እ-- ከ-ቲ ዝ-ስ-ኒ እ- ቦ-ይ እ-። -------------------- ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። 0
k--i-ī z--e-il--ī--zī-botayi iyu። k----- z--------- i-- b----- i--- k-m-t- z-m-s-l-n- i-ī b-t-y- i-u- --------------------------------- kemitī zimesilenī izī botayi iyu።
Te taidatte istua paikallani. ከ---ዝመልሰኒ-ኣብ -ታይ ኮ- ኢ--ም ኣ-ኹም። ከ-- ዝ---- ኣ- ቦ-- ኮ- ኢ--- ኣ---- ከ-ቲ ዝ-ል-ኒ ኣ- ቦ-ይ ኮ- ኢ-ኩ- ኣ-ኹ-። ------------------------------ ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። 0
k-mitī-z-mel-senī------ot-y--k-fi ---kumi--lo-̱-mi። k----- z--------- a-- b----- k--- ī------ a-------- k-m-t- z-m-l-s-n- a-i b-t-y- k-f- ī-i-u-i a-o-̱-m-። --------------------------------------------------- kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi።
Missä on nukkumavaunu? እቲ መ----ክፍ- ኣበይ--- -ሎ? እ- መ--- ክ-- ኣ-- ድ- ዘ-- እ- መ-ቀ- ክ-ሊ ኣ-ይ ድ- ዘ-? ---------------------- እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
i-- ---e-’-------i-----eyi d-yu-zel-? i-- m-------- k----- a---- d--- z---- i-ī m-d-k-e-ī k-f-l- a-e-i d-y- z-l-? ------------------------------------- itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo?
Nukkumavaunu on junan loppuosassa. እ- መደ-ሲ---ፍ--ኣ--መ-ረሽታ ባ-ር --። እ- መ---- ክ-- ኣ- መ---- ባ-- ኣ-- እ- መ-ቀ-- ክ-ሊ ኣ- መ-ረ-ታ ባ-ር ኣ-። ----------------------------- እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። 0
it-----e-’--ī- --fi--------e-------hit- -a-----al-። i-- m--------- k----- a-- m------------ b----- a--- i-ī m-d-k-e-ī- k-f-l- a-i m-c-’-r-s-i-a b-b-r- a-o- --------------------------------------------------- itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo።
Missä on ravintolavaunu? – Junan alkuosassa. እ--ናይ ምግ- --ሊ ከ --ይ ድ- ዘ-? - -- -ጀ---። እ- ና- ም-- ክ-- ከ ኣ-- ድ- ዘ-- - ኣ- መ----- እ- ና- ም-ቢ ክ-ሊ ከ ኣ-ይ ድ- ዘ-? - ኣ- መ-መ-ታ- -------------------------------------- እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። 0
i-ī---yi-migib- -----ī------ey- -i-u-zelo- - ab--mej-meri--። i-- n--- m----- k----- k- a---- d--- z---- - a-- m---------- i-ī n-y- m-g-b- k-f-l- k- a-e-i d-y- z-l-? - a-i m-j-m-r-t-። ------------------------------------------------------------ itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita።
Voinko nukkua alhaalla? ኣ--ታ---ክ-ቅ---ኽ----የ? ኣ- ታ-- ክ--- እ--- ዲ-- ኣ- ታ-ቲ ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-? -------------------- ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
a----ah------idik’i-i--h--’i------e? a-- t------ k-------- i------- d---- a-i t-h-i-ī k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-? ------------------------------------ abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye?
Voinko nukkua keskellä? ኣ-----ል-ክ--ስ-እ-እል ዲ-? ኣ- ማ--- ክ--- እ--- ዲ-- ኣ- ማ-ከ- ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-? --------------------- ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
ab- --’-ke----id--’i-- --̱--il- d---? a-- m------- k-------- i------- d---- a-i m-’-k-l- k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-? ------------------------------------- abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye?
Voinko nukkua ylhäällä? ኣብ ላ-ሊ ክድቅ---ኽ---ዲየ? ኣ- ላ-- ክ--- እ--- ዲ-- ኣ- ላ-ሊ ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-? -------------------- ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
a----a-ilī kid-k--s- iẖi-i-i-d-y-? a-- l----- k-------- i------- d---- a-i l-‘-l- k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-? ----------------------------------- abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye?
Milloin olemme rajalla? መ----ና ---ዶ- ን--ሕ ? መ-- ኢ- ኣ- ዶ- ን--- ? መ-ስ ኢ- ኣ- ዶ- ን-ጽ- ? ------------------- መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? 0
m--a-i -na--bi-d--i-nibits-i--- ? m----- ī-- a-- d--- n---------- ? m-‘-s- ī-a a-i d-b- n-b-t-’-h-i ? --------------------------------- me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ?
Miten kauan matka Berliiniin kestää? ናብ --ሊ--ክንደ----ስድ? ና- በ--- ክ--- ዝ---- ና- በ-ሊ- ክ-ደ- ዝ-ስ-? ------------------ ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? 0
n-b--b-r----- --ni-e-i-zi--s-d-? n--- b------- k------- z-------- n-b- b-r-l-n- k-n-d-y- z-w-s-d-? -------------------------------- nabi berilīni kinideyi ziwesidi?
Onko juna myöhässä? እጥእ---ር ደንጉያ ዲያ ? እ-- ባ-- ደ--- ዲ- ? እ-እ ባ-ር ደ-ጉ- ዲ- ? ----------------- እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? 0
i-’i’--ba-u-- --ni-uya---ya-? i----- b----- d------- d--- ? i-’-’- b-b-r- d-n-g-y- d-y- ? ----------------------------- it’i’i baburi deniguya dīya ?
Onko teillä jotain lukemista? ገ--ዘንብብ--ለ-ም--? ገ- ዘ--- ኣ--- ዶ- ገ- ዘ-ብ- ኣ-ኩ- ዶ- --------------- ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? 0
gel--ze-----i -l-kumi-do? g--- z------- a------ d-- g-l- z-n-b-b- a-e-u-i d-? ------------------------- gele zenibibi alekumi do?
Voiko täältä saada jotain syötävää ja juotavaa? ኣብዚ -ለ--ብላዕ ወ---ስተ--ት--- ይክኣ----? ኣ-- ገ- ዝ--- ወ- ዝ-- ክ---- ይ--- ዲ-- ኣ-ዚ ገ- ዝ-ላ- ወ- ዝ-ተ ክ-ረ-ብ ይ-ኣ- ዲ-? --------------------------------- ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? 0
a-iz--g--- ----l--i---yi -is-----i----------iki’a---dī-u? a---- g--- z------- w--- z----- k--------- y------- d---- a-i-ī g-l- z-b-l-‘- w-y- z-s-t- k-t-r-k-b- y-k-’-l- d-y-? --------------------------------------------------------- abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu?
Voisitteko te herättää minut kello 7.00? ሰዓ- --ከ-ተ-ኡ--ት--- ዶ? ሰ-- 7 ከ----- ት--- ዶ- ሰ-ት 7 ከ-ተ-ኡ- ት-እ- ዶ- -------------------- ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? 0
se‘ati-7-kete-e-i’--- t-ẖi--l- do? s----- 7 k----------- t-------- d-- s-‘-t- 7 k-t-t-s-’-n- t-h-i-i-u d-? ----------------------------------- se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do?

Vauvat lukevat huulilta!

Kun vauvat opettelevat puhumaan, he kohdistavat huomionsa vanhempiensa suuhun. Kehityspsykologit ovat huomanneet tämän. Vauvat alkavat lukea huulilta noin kuuden kuukauden ikäisenä. Tällä tavoin he oppivat miten pitää suutaan tuottaakseen ääniä. Vuoden vanhana vauva alkaa jo ymmärtää muutamia sanoja. Siitä lähtien he alkavat uudelleen katsoa ihmisiä silmiin. Sillä tavoin he saavat paljon tärkeää tietoa. Katsomalla vanhempiaan silmiin he tietävät, ovatko nämä onnellisia vai surullisia. He tutustuvat tällä tavoin tunteiden maailmaan. Tilanne muuttuu mielenkiintoiseksi, kun joku puhuu heille vieraalla kielellä. Silloin vauvat alkavat uudelleen lukea huulilta. Tällä tavoin he oppivat muodostamaan myös vieraita äänteitä. Siksi sinun pitäisi vauvoille puhuessasi aina katsoa heihin. Sen lisäksi vauvat tarvitsevat kielensä kehitykseen vuoropuhelua. Erityisesti vanhemmat toistavat usein, mitä vauvat sanovat. Sillä tavalla vauvat saavat palautetta. Se on hyvin tärkeää pikkulapsille. He tietävät silloin tulleensa ymmärretyksi. Vahvistus motivoi vauvoja. Heistä on edelleen hauskaa oppia puhumaan. Ei siis riitä, että vauvoille soitetaan äänikasetteja. Tutkimukset osoittavat, että vauvat todella osaavat lukea huulilta. Kokeiluissa pikkulapsille näytettiin videoita ilman ääntä. Videot olivat sekä äidinkielisiä että vieraskielisiä. Vauvat katselivat pitempään omankielisiä videoita. He olivat huomattavasti tarkkaavaisempia siinä tilanteessa. Vauvojen ensimmäiset sanat ovat kuitenkin samoja kautta maailman. ”Äiti” ja ”isä” ovat helppoja lausua kaikilla kielillä!