Lauseita

fi Lentokentällä   »   ru В аэропорту

35 [kolmekymmentäviisi]

Lentokentällä

Lentokentällä

35 [тридцать пять]

35 [tridtsatʹ pyatʹ]

В аэропорту

[V aeroportu]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi venäjä Toista Lisää
Haluaisin varata lennon Ateenaan. Я --те-----/-х-те-а -ы -а-------в-т- -е-с ---А--н. Я х---- б- / х----- б- з------------ р--- д- А---- Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-б-о-и-о-а-ь р-й- д- А-и-. -------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы забронировать рейс до Афин. 0
Y---h-t-- b--/--ho--l--b- z-b--n---vat--r-y---o --i-. Y- k----- b- / k------ b- z------------ r--- d- A---- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-b-o-i-o-a-ʹ r-y- d- A-i-. ----------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by zabronirovatʹ reys do Afin.
Onko tämä suora lento? Э---п-я-ой--ейс? Э-- п----- р---- Э-о п-я-о- р-й-? ---------------- Это прямой рейс? 0
E-o-pr--mo- rey-? E-- p------ r---- E-o p-y-m-y r-y-? ----------------- Eto pryamoy reys?
Haluaisin ikkunapaikan, savuttomalta puolelta. Н-ку-яще--м---о-- --на,-по-------а. Н-------- м---- у о---- п---------- Н-к-р-щ-е м-с-о у о-н-, п-ж-л-й-т-. ----------------------------------- Некурящее место у окна, пожалуйста. 0
N--u-ya--ch-y--m-s-o-u--kna, ---ha-uy-ta. N------------- m---- u o---- p----------- N-k-r-a-h-h-y- m-s-o u o-n-, p-z-a-u-s-a- ----------------------------------------- Nekuryashcheye mesto u okna, pozhaluysta.
Haluaisin varmistaa varaukseni. Я хот-л----- х-т--- б- под---рди-ь --ю------. Я х---- б- / х----- б- п---------- м-- б----- Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-д-в-р-и-ь м-ю б-о-ь- --------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы подтвердить мою бронь. 0
Ya-kho--l----/ kh--ela by-----ver-it----yu bro-ʹ. Y- k----- b- / k------ b- p---------- m--- b----- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-d-v-r-i-ʹ m-y- b-o-ʹ- ------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by podtverditʹ moyu bronʹ.
Haluaisin peruuttaa varaukseni. Я хо--- б- /--от------ а-нули----т- м-ю -р-н-. Я х---- б- / х----- б- а----------- м-- б----- Я х-т-л б- / х-т-л- б- а-н-л-р-в-т- м-ю б-о-ь- ---------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы аннулировать мою бронь. 0
Ya -ho-e- by /-k-------b- a-nu-iro-a-- --yu--r--ʹ. Y- k----- b- / k------ b- a----------- m--- b----- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- a-n-l-r-v-t- m-y- b-o-ʹ- -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by annulirovatʹ moyu bronʹ.
Haluaisin vaihtaa varaukseni. Я--о-ел -- /-х--е-а бы -------- -ою-б---ь. Я х---- б- / х----- б- и------- м-- б----- Я х-т-л б- / х-т-л- б- и-м-н-т- м-ю б-о-ь- ------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы изменить мою бронь. 0
Y----o----by / k----la-b--izm-ni-ʹ---y--b-on-. Y- k----- b- / k------ b- i------- m--- b----- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- i-m-n-t- m-y- b-o-ʹ- ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by izmenitʹ moyu bronʹ.
Milloin lähtee seuraava lento Roomaan? К---а-вы--та-- сле---щи----мо-ё--- Ри-? К---- в------- с-------- с------ в Р--- К-г-а в-л-т-е- с-е-у-щ-й с-м-л-т в Р-м- --------------------------------------- Когда вылетает следующий самолёт в Рим? 0
K-g-------ta-e- sl--u---h--i----------- R-m? K---- v-------- s------------ s------ v R--- K-g-a v-l-t-y-t s-e-u-u-h-h-y s-m-l-t v R-m- -------------------------------------------- Kogda vyletayet sleduyushchiy samolët v Rim?
Onko vielä kaksi vapaata paikkaa jäljellä? Т-м-ещё-е-т----а---о---------ста? Т-- е-- е--- д-- с-------- м----- Т-м е-ё е-т- д-а с-о-о-н-х м-с-а- --------------------------------- Там ещё есть два свободных места? 0
Ta- y-sh--ë -estʹ --a s-----n--h--e---? T-- y------ y---- d-- s--------- m----- T-m y-s-c-ë y-s-ʹ d-a s-o-o-n-k- m-s-a- --------------------------------------- Tam yeshchë yestʹ dva svobodnykh mesta?
Ei, meillä on vain yksi paikka vapaana. Н-т--у н-с-е----то--ко--дно с---одное -е-то. Н--- у н-- е--- т----- о--- с-------- м----- Н-т- у н-с е-т- т-л-к- о-н- с-о-о-н-е м-с-о- -------------------------------------------- Нет, у нас есть только одно свободное место. 0
Ne-,-- na----stʹ-----ko --no-s--b--n-y--me-t-. N--- u n-- y---- t----- o--- s--------- m----- N-t- u n-s y-s-ʹ t-l-k- o-n- s-o-o-n-y- m-s-o- ---------------------------------------------- Net, u nas yestʹ tolʹko odno svobodnoye mesto.
Milloin laskeudumme? Ко-да м- п-изем--е---? К---- м- п------------ К-г-а м- п-и-е-л-е-с-? ---------------------- Когда мы приземляемся? 0
K--da----pri-eml-ay-m--a? K---- m- p--------------- K-g-a m- p-i-e-l-a-e-s-a- ------------------------- Kogda my prizemlyayemsya?
Milloin olemme perillä? Ког-- -- -р-бу-ем? К---- м- п-------- К-г-а м- п-и-у-е-? ------------------ Когда мы прибудем? 0
Ko--a my pribud-m? K---- m- p-------- K-g-a m- p-i-u-e-? ------------------ Kogda my pribudem?
Milloin lähtee bussi keskustaan? Ко--а о-п---ля-т-я--вто-ус----е-т-----о--? К---- о----------- а------ в ц---- г------ К-г-а о-п-а-л-е-с- а-т-б-с в ц-н-р г-р-д-? ------------------------------------------ Когда отправляется автобус в центр города? 0
Ko-da-otp--v--ayetsya-av--b-- - -----r --ro-a? K---- o-------------- a------ v t----- g------ K-g-a o-p-a-l-a-e-s-a a-t-b-s v t-e-t- g-r-d-? ---------------------------------------------- Kogda otpravlyayetsya avtobus v tsentr goroda?
Onko tämä teidän matkalaukkunne? Это -а---емо-ан? Э-- В-- ч------- Э-о В-ш ч-м-д-н- ---------------- Это Ваш чемодан? 0
Eto-Vash ch-m-d--? E-- V--- c-------- E-o V-s- c-e-o-a-? ------------------ Eto Vash chemodan?
Onko tämä teidän laukkunne? Это-Ваша-с--ка? Э-- В--- с----- Э-о В-ш- с-м-а- --------------- Это Ваша сумка? 0
Et--Va-h-------? E-- V---- s----- E-o V-s-a s-m-a- ---------------- Eto Vasha sumka?
Ovatko nämä teidän matkatavaranne? Э-о--аш ---а-? Э-- В-- б----- Э-о В-ш б-г-ж- -------------- Это Ваш багаж? 0
Et- -a-h----azh? E-- V--- b------ E-o V-s- b-g-z-? ---------------- Eto Vash bagazh?
Paljonko matkatavaraa voin ottaa mukaan? С-ол-ко-б-г-ж--я----у -зять с соб--? С------ б----- я м--- в---- с с----- С-о-ь-о б-г-ж- я м-г- в-я-ь с с-б-й- ------------------------------------ Сколько багажа я могу взять с собой? 0
S--lʹk---aga-ha -- --g- ----tʹ-- -obo-? S------ b------ y- m--- v----- s s----- S-o-ʹ-o b-g-z-a y- m-g- v-y-t- s s-b-y- --------------------------------------- Skolʹko bagazha ya mogu vzyatʹ s soboy?
Kaksikymmentä kiloa. Д----а----и---р-м-. Д------- к--------- Д-а-ц-т- к-л-г-а-м- ------------------- Двадцать килограмм. 0
Dva-t-at---i--g---m. D-------- k--------- D-a-t-a-ʹ k-l-g-a-m- -------------------- Dvadtsatʹ kilogramm.
Mitä, vain kaksikymmentä kiloa? Ч-о- То--к----ад-ат----лог--мм? Ч--- Т----- д------- к--------- Ч-о- Т-л-к- д-а-ц-т- к-л-г-а-м- ------------------------------- Что? Только двадцать килограмм? 0
C-to? -ol--- ---dtsat- kil--ram-? C---- T----- d-------- k--------- C-t-? T-l-k- d-a-t-a-ʹ k-l-g-a-m- --------------------------------- Chto? Tolʹko dvadtsatʹ kilogramm?

Oppiminen aiheuttaa muutoksia aivoissa

Säännöllisesti liikuntaa harjoittavat muokkaavat usein kehoaan. On ilmeisesti mahdollista harjoittaa myös aivojaan. Se tarkoittaa, että kielen oppimiseen tarvitaan muutakin kuin älykkyyttä. On yhtä tärkeää harjoitella säännöllisesti. Harjoitus nimittäin vaikuttaa myönteisesti aivojen rakenteisiin. Erityinen kielilahjakkuus on tietysti yleensä perinnöllistä. Silti tehokas harjoitus voi muuttaa tiettyjä aivojen rakenteita. Puhekeskuksen tilavuus kasvaa. Paljon harjoittelevien ihmisten hermosolutkin muuttuvat. Uskottiin pitkään, että aivot pysyvät muuttumattomina. Uskottiin, että sitä, mitä emme opi lapsena, emme opi koskaan. Aivotutkijat ovat kuitenkin tulleet täysin erilaiseen johtopäätökseen. He kykenivät osoittamaan, että aivomme pysyvät notkeina koko elämän ajan. Voisi sanoa, että ne toimivat kuin lihas. Siksi ne voivat kasvaa vanhuuteen saakka. Jokainen tiedon syöttö käsitellään aivoissa. Kun aivoja on harjoitettu, ne käsittelevät syötteitä paljon paremmin. Toisin sanoen ne toimivat nopeammin ja tehokkaammin. Tämä periaate pätee yhtäläisesti sekä nuoriin että vanhoihin. Aivojen harjoittamiseen ei silti välttämättä tarvita opiskelua. Lukeminenkin on oikein hyvää harjoitusta. Vaativa kirjallisuus kehittää erityisesti puhekeskustamme. Se merkitsee sanavarastomme laajentumista. Lisäksi tunteemme kieltä kohtaan parantuu. On mielenkiintoista, että puhekeskus ei yksin käsittele kieltä. Motorisia taitoja prosessoiva alue käsittelee myös uutta sisältöä. Siksi on tärkeää antaa koko aivoille virikkeitä niin usein kuin mahdollista. Harjoita siis kehoasi JA aivojasi!