Haluaisin varata lennon Ateenaan.
ኣነ-በረ- ና----ን ክጠል- ደ--።
ኣ- በ-- ና- ኣ-- ክ--- ደ---
ኣ- በ-ራ ና- ኣ-ን ክ-ል- ደ-የ-
-----------------------
ኣነ በረራ ናብ ኣተን ክጠልብ ደልየ።
0
ane-b--e-a n--- -t-ni----’--ibi d---y-።
a-- b----- n--- a---- k-------- d------
a-e b-r-r- n-b- a-e-i k-t-e-i-i d-l-y-።
---------------------------------------
ane berera nabi ateni kit’elibi deliye።
Haluaisin varata lennon Ateenaan.
ኣነ በረራ ናብ ኣተን ክጠልብ ደልየ።
ane berera nabi ateni kit’elibi deliye።
Onko tämä suora lento?
እ--በረራ-ብ-ጥ--ድ-?
እ- በ-- ብ--- ድ--
እ- በ-ራ ብ-ጥ- ድ-?
---------------
እቲ በረራ ብቀጥታ ድዩ?
0
i-ī-b---ra b-k’e-’-t--diy-?
i-- b----- b--------- d----
i-ī b-r-r- b-k-e-’-t- d-y-?
---------------------------
itī berera bik’et’ita diyu?
Onko tämä suora lento?
እቲ በረራ ብቀጥታ ድዩ?
itī berera bik’et’ita diyu?
Haluaisin ikkunapaikan, savuttomalta puolelta.
በጃ-- -ደ -ስ-ት-ዘ-ዎ ቦታ--ዘ-ት-ኾ።
በ--- ሓ- መ--- ዘ-- ቦ-- ዘ-----
በ-ኹ- ሓ- መ-ኮ- ዘ-ዎ ቦ-፣ ዘ-ት-ኾ-
---------------------------
በጃኹም ሓደ መስኮት ዘለዎ ቦታ፣ ዘይትከኾ።
0
bej--̱um- -̣ad--me--k--- -e--w- bo--፣ --yi-i-eh-o።
b-------- h---- m------- z----- b---- z-----------
b-j-h-u-i h-a-e m-s-k-t- z-l-w- b-t-፣ z-y-t-k-h-o-
--------------------------------------------------
bejaẖumi ḥade mesikoti zelewo bota፣ zeyitikeẖo።
Haluaisin ikkunapaikan, savuttomalta puolelta.
በጃኹም ሓደ መስኮት ዘለዎ ቦታ፣ ዘይትከኾ።
bejaẖumi ḥade mesikoti zelewo bota፣ zeyitikeẖo።
Haluaisin varmistaa varaukseni.
ዘሓ--ዎ-ዝሓዛ-ክ-- -ታከ-ጋ-ጽ--ልየ።
ዘ------------ ቦ------ ደ---
ዘ-ዝ-ዎ-ዝ-ዛ-ክ-) ቦ-ከ-ጋ-ጽ ደ-የ-
--------------------------
ዘሓዝክዎ(ዝሓዛእክዎ) ቦታከረጋገጽ ደልየ።
0
z-h-az-k-w-(--------i--w-- bota---e-a------ -el-ye።
z------------------------- b--------------- d------
z-h-a-i-i-o-z-h-a-a-i-i-o- b-t-k-r-g-g-t-’- d-l-y-።
---------------------------------------------------
zeḥazikiwo(ziḥaza’ikiwo) botakeregagets’i deliye።
Haluaisin varmistaa varaukseni.
ዘሓዝክዎ(ዝሓዛእክዎ) ቦታከረጋገጽ ደልየ።
zeḥazikiwo(ziḥaza’ikiwo) botakeregagets’i deliye።
Haluaisin peruuttaa varaukseni.
ዝሓዛእክዎ-------- -ል-።
ዝ----- ቦ- ክ--- ደ---
ዝ-ዛ-ክ- ቦ- ክ-ድ- ደ-የ-
-------------------
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክገድፎ ደልየ።
0
zih--za’i---- -o-a ---e--fo d-----።
z------------ b--- k------- d------
z-h-a-a-i-i-o b-t- k-g-d-f- d-l-y-።
-----------------------------------
ziḥaza’ikiwo bota kigedifo deliye።
Haluaisin peruuttaa varaukseni.
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክገድፎ ደልየ።
ziḥaza’ikiwo bota kigedifo deliye።
Haluaisin vaihtaa varaukseni.
ዝ-ዛ----ቦታ ክ--- ደ--።
ዝ----- ቦ- ክ--- ደ---
ዝ-ዛ-ክ- ቦ- ክ-ይ- ደ-የ-
-------------------
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክቕይሮ ደልየ።
0
z--̣aza’ik--o---t- ki-----i---de---e።
z------------ b--- k--------- d------
z-h-a-a-i-i-o b-t- k-k-’-y-r- d-l-y-።
-------------------------------------
ziḥaza’ikiwo bota kiḵ’iyiro deliye።
Haluaisin vaihtaa varaukseni.
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክቕይሮ ደልየ።
ziḥaza’ikiwo bota kiḵ’iyiro deliye።
Milloin lähtee seuraava lento Roomaan?
ብሕ-----ነ-ሪ- ናብ----መዓ---- ት---?
ብ-- ዘ- ነ--- ና- ሮ- መ-- ኢ- ት----
ብ-ጂ ዘ- ነ-ሪ- ና- ሮ- መ-ስ ኢ- ት-ይ-?
------------------------------
ብሕጂ ዘላ ነፋሪት ናብ ሮም መዓስ ኢያ ትኸይድ?
0
bi--i-ī-ze-a n--arī-i--abi -omi--e‘a---īya t--̱-y-di?
b------ z--- n------- n--- r--- m----- ī-- t---------
b-h-i-ī z-l- n-f-r-t- n-b- r-m- m-‘-s- ī-a t-h-e-i-i-
-----------------------------------------------------
biḥijī zela nefarīti nabi romi me‘asi īya tiẖeyidi?
Milloin lähtee seuraava lento Roomaan?
ብሕጂ ዘላ ነፋሪት ናብ ሮም መዓስ ኢያ ትኸይድ?
biḥijī zela nefarīti nabi romi me‘asi īya tiẖeyidi?
Onko vielä kaksi vapaata paikkaa jäljellä?
ክልተ-----ታ-ት ኣሎ-ዶ ?
ክ-- ነ- ቦ--- ኣ- ዶ ?
ክ-ተ ነ- ቦ-ታ- ኣ- ዶ ?
------------------
ክልተ ነጻ ቦታታት ኣሎ ዶ ?
0
k-lit- n--s’- -ot----- -l--d--?
k----- n----- b------- a-- d- ?
k-l-t- n-t-’- b-t-t-t- a-o d- ?
-------------------------------
kilite nets’a botatati alo do ?
Onko vielä kaksi vapaata paikkaa jäljellä?
ክልተ ነጻ ቦታታት ኣሎ ዶ ?
kilite nets’a botatati alo do ?
Ei, meillä on vain yksi paikka vapaana.
ኖ፣-ሓ-ቲ ቦ--ጥ-----ነጻ -ላት-።
ኖ- ሓ-- ቦ- ጥ-- ያ ነ- ዘ----
ኖ- ሓ-ቲ ቦ- ጥ-ይ ያ ነ- ዘ-ት-።
------------------------
ኖ፣ ሓንቲ ቦታ ጥራይ ያ ነጻ ዘላትና።
0
n----̣-ni-ī b-t- t-----i-y- n---’- --la--n-።
n-- h------ b--- t------ y- n----- z--------
n-፣ h-a-i-ī b-t- t-i-a-i y- n-t-’- z-l-t-n-።
--------------------------------------------
no፣ ḥanitī bota t’irayi ya nets’a zelatina።
Ei, meillä on vain yksi paikka vapaana.
ኖ፣ ሓንቲ ቦታ ጥራይ ያ ነጻ ዘላትና።
no፣ ḥanitī bota t’irayi ya nets’a zelatina።
Milloin laskeudumme?
መዓስ-ኢና----ብ?
መ-- ኢ- ን----
መ-ስ ኢ- ን-ል-?
------------
መዓስ ኢና ንዓልብ?
0
me-asi īna-ni‘--i--?
m----- ī-- n--------
m-‘-s- ī-a n-‘-l-b-?
--------------------
me‘asi īna ni‘alibi?
Milloin laskeudumme?
መዓስ ኢና ንዓልብ?
me‘asi īna ni‘alibi?
Milloin olemme perillä?
መ-- ክ---- -- ?
መ-- ክ---- ኢ- ?
መ-ስ ክ-በ-ሕ ኢ- ?
--------------
መዓስ ክንበጽሕ ኢና ?
0
me‘----ki-ibe---i--i -na ?
m----- k------------ ī-- ?
m-‘-s- k-n-b-t-’-h-i ī-a ?
--------------------------
me‘asi kinibets’iḥi īna ?
Milloin olemme perillä?
መዓስ ክንበጽሕ ኢና ?
me‘asi kinibets’iḥi īna ?
Milloin lähtee bussi keskustaan?
ቡስ------ከ--ከተማ -----ያ-ዘላ?
ቡ- ና- ማ------- መ-- ኢ- ዘ--
ቡ- ና- ማ-ከ---ተ- መ-ስ ኢ- ዘ-?
-------------------------
ቡስ ናብ ማእከል-ከተማ መዓስ ኢያ ዘላ?
0
b--i n-b- -a’-keli-ke-ema m-‘--i ī-a z-la?
b--- n--- m-------------- m----- ī-- z----
b-s- n-b- m-’-k-l---e-e-a m-‘-s- ī-a z-l-?
------------------------------------------
busi nabi ma’ikeli-ketema me‘asi īya zela?
Milloin lähtee bussi keskustaan?
ቡስ ናብ ማእከል-ከተማ መዓስ ኢያ ዘላ?
busi nabi ma’ikeli-ketema me‘asi īya zela?
Onko tämä teidän matkalaukkunne?
ባ-----ድ-’-?
ባ---- ድ----
ባ-ጃ-ም ድ-’-?
-----------
ባልጃኹም ድዩ’ዚ?
0
b-lij-h--m- --yu’-ī?
b---------- d-------
b-l-j-h-u-i d-y-’-ī-
--------------------
balijaẖumi diyu’zī?
Onko tämä teidän matkalaukkunne?
ባልጃኹም ድዩ’ዚ?
balijaẖumi diyu’zī?
Onko tämä teidän laukkunne?
ና-ኩ- -ንጣ-----?
ና--- ሳ-- ድ----
ና-ኩ- ሳ-ጣ ድ-’-?
--------------
ናትኩም ሳንጣ ድዩ’ዚ?
0
n---k--i -a--t’--diyu-z-?
n------- s------ d-------
n-t-k-m- s-n-t-a d-y-’-ī-
-------------------------
natikumi sanit’a diyu’zī?
Onko tämä teidän laukkunne?
ናትኩም ሳንጣ ድዩ’ዚ?
natikumi sanit’a diyu’zī?
Ovatko nämä teidän matkatavaranne?
ን---ኩም----ዚ?
ን----- ድ----
ን-ረ-ኩ- ድ-’-?
------------
ንብረትኩም ድዩ’ዚ?
0
ni--r-tik-m--diy-’z-?
n----------- d-------
n-b-r-t-k-m- d-y-’-ī-
---------------------
nibiretikumi diyu’zī?
Ovatko nämä teidän matkatavaranne?
ንብረትኩም ድዩ’ዚ?
nibiretikumi diyu’zī?
Paljonko matkatavaraa voin ottaa mukaan?
ክ--ይ--ሎ---ሑት----ድ----ል?
ክ--- ኪ- ኣ--- ክ--- እ----
ክ-ደ- ኪ- ኣ-ሑ- ክ-ስ- እ-እ-?
-----------------------
ክንደይ ኪሎ ኣቝሑት ክወስድ እኽእል?
0
k-nide-- kīl- -k-’---̣u-- kiwe-i-i--h-i---i?
k------- k--- a---------- k------- i--------
k-n-d-y- k-l- a-̱-w-h-u-i k-w-s-d- i-̱-’-l-?
--------------------------------------------
kinideyi kīlo aḵ’wiḥuti kiwesidi iẖi’ili?
Paljonko matkatavaraa voin ottaa mukaan?
ክንደይ ኪሎ ኣቝሑት ክወስድ እኽእል?
kinideyi kīlo aḵ’wiḥuti kiwesidi iẖi’ili?
Kaksikymmentä kiloa.
ዕስራ --።
ዕ-- ኪ--
ዕ-ራ ኪ-።
-------
ዕስራ ኪሎ።
0
‘i--r----l-።
‘----- k----
‘-s-r- k-l-።
------------
‘isira kīlo።
Kaksikymmentä kiloa.
ዕስራ ኪሎ።
‘isira kīlo።
Mitä, vain kaksikymmentä kiloa?
እ-ታይ- --ራ ኪሎ-ጥራ-?
እ---- ዕ-- ኪ- ጥ---
እ-ታ-፣ ዕ-ራ ኪ- ጥ-ይ-
-----------------
እንታይ፣ ዕስራ ኪሎ ጥራይ?
0
in--ay-፣---sira --lo -----y-?
i------- ‘----- k--- t-------
i-i-a-i- ‘-s-r- k-l- t-i-a-i-
-----------------------------
initayi፣ ‘isira kīlo t’irayi?
Mitä, vain kaksikymmentä kiloa?
እንታይ፣ ዕስራ ኪሎ ጥራይ?
initayi፣ ‘isira kīlo t’irayi?