Lauseita

fi Käydä ostoksilla   »   ka ყიდვა

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Käydä ostoksilla

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi gruusia Toista Lisää
Haluan ostaa lahjan. ს-ჩ--რის ყ---- მი--ა. ს------- ყ---- მ----- ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
sac-u--i- qi--- m-n-a. s-------- q---- m----- s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Mutta ei mitään liian kallista. მაგრა--ა-- თ- -ს--ძ--რ--. მ----- ა-- თ- ი-- ძ------ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m----- --t--t---s- -zv--i-. m----- a--- t- i-- d------- m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Ehkä käsilaukun? ი--ებ ხ----ნ-ა? ი---- ხ-------- ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ikn-b k-el-hant-? i---- k---------- i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Minkä värisen haluatte? რ- ფერი-გნ-ბ---? რ- ფ--- გ------- რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r----r- -ne----? r- p--- g------- r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Mustan, ruskean vai valkoisen? შ---,-ყავისფ-რი-თ---ე--ი? შ---- ყ-------- თ- თ----- შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sh-vi,----i-p-r- -u t-t--? s----- q-------- t- t----- s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Ison vai pienen? დ-დ- -- პატარა? დ--- თ- პ------ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
d-d- tu-p--t'---? d--- t- p-------- d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Saisinko katsoa tätä? შ-იძ-ება -ნ---? შ------- ვ----- შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s--i----b- -n--h-? s--------- v------ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Onko se nahkaa? ტ--ვ-- არ--? ტ----- ა---- ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t'--v---a--s? t------ a---- t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Vai onko se muovia? თუ ხ---ვ-უ-ია? თ- ხ---------- თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu -h-l--nu-i-? t- k----------- t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Se on tietenkin nahkaa. ტ--ვი-,--ა --მ--უნდა. ტ------ რ- თ--- უ---- ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'---is--ra tkma----a. t------- r- t--- u---- t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Tämä on erityisen laadukas. ეს -ან-ა--თრებით--არ-ს----ია. ე- გ------------ ხ----------- ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e- g---ak-u--eb-t--h-ri----ani-. e- g------------- k------------- e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. ხ--ჩან------თ--ც იაფ-ა. ხ------- მ------ ი----- ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
khelch-n----art-a-s---pia. k--------- m------- i----- k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Pidän tästä. მო-წონ-. მ------- მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mom--'-n-. m--------- m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Otan tämän. ვ-ყ---. ვ------ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v--i-i. v------ v-q-d-. ------- viqidi.
Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? გამ---ლა-----ძლ--ელია? გ------- შ------------ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g-mo--vla-------zlebe-ia? g-------- s-------------- g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Tottakai. რ---ქ---უ--ა. რ- თ--- უ---- რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r- t--a -nd-. r- t--- u---- r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Pakkaamme sen lahjapakettiiin. გ--ი-ვ-ვ- -ო-ო-ც-ს---ქარ-. გ-------- რ----- ს-------- გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
gagi-h-e-t -o--rts----hu-a-s. g--------- r------ s--------- g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Kassa on tuolla. ი--არის---ლ---. ი- ა--- ს------ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i--a-is-s-lar-. i- a--- s------ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Kuka ymmärtää ketä?

Maailmassa on noin seitsemän miljardia ihmistä. Heillä kaikilla on jokin kieli. Valitettavasti se ei ole aina sama. Voidaksemme puhua toisten kansojen kanssa meidän onkin opittava kieliä. Se on usein hyvin työlästä. On kuitenkin kieliä, jotka ovat hyvin samanlaisia. Niiden puhujat ymmärtävät toisiaan osaamatta toistensa kieltä. Tämä ilmiö on nimeltään keskinäinen ymmärrettävyys . Siinä on erotettavissa kaksi muunnosta. Ensimmäinen muunnos on suullinen keskinäinen ymmärrettävyys . Tällöin puhujat ymmärtävät toisensa puhetta. He eivät kuitenkaan ymmärrä toisen kielen kirjoitettua muotoa. Tämä johtuu siitä, että kielten kirjoitusmuodot ovat erilaisia. Tästä ovat esimerkkejä hindi ja urdu. Kirjoituksen keskinäinen ymmärrettävyys on toinen muunnos. Tässä tapauksessa toinen kieli ymmärretään sen kirjoitetussa muodossa. Mutta puhujat eivät ymmärrä toistensa puhetta. Syynä tähän on hyvin erilainen ääntäminen. Saksa ja hollanti ovat tästä esimerkkejä. Toisilleen kaikkein läheisimmissä kielissä on molemmat muunnokset. Se tarkoittaa, että niitä voidaan ymmärtää sekä puheen että kirjoituksen muodossa. Venäjä ja ukraina tai thai ja laosin kieli ovat esimerkkejä. On kuitenkin olemassa myös keskinäisen ymmärrettävyyden epäsymmetrinen muoto. Tästä on kyse, kun puhujilla on keskenään eritasoinen toisensa ymmärtämys. Portugalilaiset ymmärtävät espanjaa paremmin kuin espanjalaiset portugalia. Itävaltalaiset myös ymmärtävät saksalaisia paremmin kuin saksalaiset heitä. Näissä tapauksissa ääntämys tai murre aiheuttaa esteen. Jos todella haluaa hyviä keskusteluja, pitää oppia jotain uutta…