Lauseita

fi Käydä ostoksilla   »   ko 쇼핑하기

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Käydä ostoksilla

54 [쉰넷]

54 [swinnes]

쇼핑하기

[syopinghagi]

suomi korea Toista Lisää
Haluan ostaa lahjan. 저는 선-- 사- 싶--. 저는 선물을 사고 싶어요. 0
j------ s-------e-- s--- s---e---. je----- s---------- s--- s-------. jeoneun seonmul-eul sago sip-eoyo. j-o-e-n s-o-m-l-e-l s-g- s-p-e-y-. ---------------------------------.
Mutta ei mitään liian kallista. 하지- 너- 비- 건 아---. 하지만 너무 비싼 건 아니고요. 0
h------ n---- b----- g--- a------. ha----- n---- b----- g--- a------. hajiman neomu bissan geon anigoyo. h-j-m-n n-o-u b-s-a- g-o- a-i-o-o. ---------------------------------.
Ehkä käsilaukun? 핸드- 같- 거-? 핸드백 같은 거요? 0
h---------- g---e-- g----? ha--------- g------ g----? haendeubaeg gat-eun geoyo? h-e-d-u-a-g g-t-e-n g-o-o? -------------------------?
Minkä värisen haluatte? 어떤 색-- 원---? 어떤 색깔을 원하세요? 0
e------ s--------e-- w--------? eo----- s----------- w--------? eotteon saegkkal-eul wonhaseyo? e-t-e-n s-e-k-a--e-l w-n-a-e-o? ------------------------------?
Mustan, ruskean vai valkoisen? 검은-- 갈-- 아-- 하--? 검은색, 갈색, 아니면 하얀색? 0
g----e------, g------, a------- h--------? ge----------- g------- a------- h--------? geom-eunsaeg, galsaeg, animyeon hayansaeg? g-o--e-n-a-g, g-l-a-g, a-i-y-o- h-y-n-a-g? ------------,--------,-------------------?
Ison vai pienen? 큰 거 아-- 작- 거-? 큰 거 아니면 작은 거요? 0
k--- g-- a------- j---e-- g----? ke-- g-- a------- j------ g----? keun geo animyeon jag-eun geoyo? k-u- g-o a-i-y-o- j-g-e-n g-o-o? -------------------------------?
Saisinko katsoa tätä? 이거 한 번 봐- 되-? 이거 한 번 봐도 되요? 0
i--- h-- b--- b---- d----? ig-- h-- b--- b---- d----? igeo han beon bwado doeyo? i-e- h-n b-o- b-a-o d-e-o? -------------------------?
Onko se nahkaa? 이거 가--- 만----? 이거 가죽으로 만들었어요? 0
i--- g-----e--- m-------e----e---? ig-- g--------- m----------------? igeo gajug-eulo mandeul-eoss-eoyo? i-e- g-j-g-e-l- m-n-e-l-e-s--e-y-? ---------------------------------?
Vai onko se muovia? 아니- 플----- 만----? 아니면 플라스틱으로 만들었어요? 0
a------- p------------e--- m-------e----e---? an------ p---------------- m----------------? animyeon peullaseutig-eulo mandeul-eoss-eoyo? a-i-y-o- p-u-l-s-u-i--e-l- m-n-e-l-e-s--e-y-? --------------------------------------------?
Se on tietenkin nahkaa. 당연- 가---. 당연히 가죽이죠. 0
d----y----- g-----i---. da--------- g---------. dang-yeonhi gajug-ijyo. d-n--y-o-h- g-j-g-i-y-. ----------------------.
Tämä on erityisen laadukas. 이건 품-- 아- 좋--. 이건 품질이 아주 좋아요. 0
i---- p------i a-- j---a--. ig--- p------- a-- j------. igeon pumjil-i aju joh-ayo. i-e-n p-m-i--i a-u j-h-a-o. --------------------------.
Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 그리- 이 가-- 아- 저---. 그리고 이 가방은 아주 저렴해요. 0
g------ i g------e-- a-- j------------. ge----- i g--------- a-- j------------. geuligo i gabang-eun aju jeolyeomhaeyo. g-u-i-o i g-b-n--e-n a-u j-o-y-o-h-e-o. --------------------------------------.
Pidän tästä. 이거 맘- 들--. 이거 맘에 들어요. 0
i--- m---e d----e---. ig-- m---- d--------. igeo mam-e deul-eoyo. i-e- m-m-e d-u--e-y-. --------------------.
Otan tämän. 이걸- 할--. 이걸로 할게요. 0
i------ h------. ig----- h------. igeollo halgeyo. i-e-l-o h-l-e-o. ---------------.
Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 필요-- 교-- 수 있--? 필요하면 교환할 수 있어요? 0
p---y-------- g--------- s- i---e---? pi----------- g--------- s- i-------? pil-yohamyeon gyohwanhal su iss-eoyo? p-l-y-h-m-e-n g-o-w-n-a- s- i-s-e-y-? ------------------------------------?
Tottakai. 물론--. 물론이죠. 0
m------i---. mu---------. mullon-ijyo. m-l-o--i-y-. -----------.
Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 포장- 해----. 포장을 해드릴께요. 0
p------e-- h-------------. po-------- h-------------. pojang-eul haedeulilkkeyo. p-j-n--e-l h-e-e-l-l-k-y-. -------------------------.
Kassa on tuolla. 계산-- 저-- 있--. 계산대가 저쪽에 있어요. 0
g---------- j-------e i---e---. gy--------- j-------- i-------. gyesandaega jeojjog-e iss-eoyo. g-e-a-d-e-a j-o-j-g-e i-s-e-y-. ------------------------------.

Kuka ymmärtää ketä?

Maailmassa on noin seitsemän miljardia ihmistä. Heillä kaikilla on jokin kieli. Valitettavasti se ei ole aina sama. Voidaksemme puhua toisten kansojen kanssa meidän onkin opittava kieliä. Se on usein hyvin työlästä. On kuitenkin kieliä, jotka ovat hyvin samanlaisia. Niiden puhujat ymmärtävät toisiaan osaamatta toistensa kieltä. Tämä ilmiö on nimeltään keskinäinen ymmärrettävyys . Siinä on erotettavissa kaksi muunnosta. Ensimmäinen muunnos on suullinen keskinäinen ymmärrettävyys . Tällöin puhujat ymmärtävät toisensa puhetta. He eivät kuitenkaan ymmärrä toisen kielen kirjoitettua muotoa. Tämä johtuu siitä, että kielten kirjoitusmuodot ovat erilaisia. Tästä ovat esimerkkejä hindi ja urdu. Kirjoituksen keskinäinen ymmärrettävyys on toinen muunnos. Tässä tapauksessa toinen kieli ymmärretään sen kirjoitetussa muodossa. Mutta puhujat eivät ymmärrä toistensa puhetta. Syynä tähän on hyvin erilainen ääntäminen. Saksa ja hollanti ovat tästä esimerkkejä. Toisilleen kaikkein läheisimmissä kielissä on molemmat muunnokset. Se tarkoittaa, että niitä voidaan ymmärtää sekä puheen että kirjoituksen muodossa. Venäjä ja ukraina tai thai ja laosin kieli ovat esimerkkejä. On kuitenkin olemassa myös keskinäisen ymmärrettävyyden epäsymmetrinen muoto. Tästä on kyse, kun puhujilla on keskenään eritasoinen toisensa ymmärtämys. Portugalilaiset ymmärtävät espanjaa paremmin kuin espanjalaiset portugalia. Itävaltalaiset myös ymmärtävät saksalaisia paremmin kuin saksalaiset heitä. Näissä tapauksissa ääntämys tai murre aiheuttaa esteen. Jos todella haluaa hyviä keskusteluja, pitää oppia jotain uutta…