Lauseita

fi Käydä ostoksilla   »   pl Zakupy

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Käydä ostoksilla

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi puola Toista Lisää
Haluan ostaa lahjan. Ch-ia-bym---Chc----bym k---ć-prez-n-. C-------- / C--------- k---- p------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Mutta ei mitään liian kallista. A-- ni- z--dr---. A-- n-- z- d----- A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Ehkä käsilaukun? M--e-t---bkę? M--- t------- M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Minkä värisen haluatte? W-----m--a --ć--o-orze? W j---- m- b-- k------- W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Mustan, ruskean vai valkoisen? W-cza--y-- -r---w-- --- b-ałym? W c------- b------- c-- b------ W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Ison vai pienen? D-ża-czy --ł-? D--- c-- m---- D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Saisinko katsoa tätä? Czy --g---be--z-ć --? C-- m--- o------- t-- C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Onko se nahkaa? Czy-on----s- -e s--ry? C-- o-- j--- z- s----- C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Vai onko se muovia? Czy-mo-e ---- - --orzy----ztu-zne--? C-- m--- j--- z t------- s---------- C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Se on tietenkin nahkaa. O-zy--ś--e--e s--ry. O--------- z- s----- O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
Tämä on erityisen laadukas. Jest--a-d-- d----j ja-o---. J--- b----- d----- j------- J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. I-----o-------est --prawd--n--d-o--. I t- t------ j--- n------- n-------- I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Pidän tästä. T- mi --- -o-ob-. T- m- s-- p------ T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Otan tämän. W--m----. W---- j-- W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? Czy -ożna-j----e--u-l-ie-wy-ieni-? C-- m---- j- e---------- w-------- C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Tottakai. O----i-cie. O---------- O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Pakkaamme sen lahjapakettiiin. Za--kujemy--- -a-p-e--nt. Z--------- j- n- p------- Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
Kassa on tuolla. Kas- j-st-na-r-eci---. K--- j--- n----------- K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Kuka ymmärtää ketä?

Maailmassa on noin seitsemän miljardia ihmistä. Heillä kaikilla on jokin kieli. Valitettavasti se ei ole aina sama. Voidaksemme puhua toisten kansojen kanssa meidän onkin opittava kieliä. Se on usein hyvin työlästä. On kuitenkin kieliä, jotka ovat hyvin samanlaisia. Niiden puhujat ymmärtävät toisiaan osaamatta toistensa kieltä. Tämä ilmiö on nimeltään keskinäinen ymmärrettävyys . Siinä on erotettavissa kaksi muunnosta. Ensimmäinen muunnos on suullinen keskinäinen ymmärrettävyys . Tällöin puhujat ymmärtävät toisensa puhetta. He eivät kuitenkaan ymmärrä toisen kielen kirjoitettua muotoa. Tämä johtuu siitä, että kielten kirjoitusmuodot ovat erilaisia. Tästä ovat esimerkkejä hindi ja urdu. Kirjoituksen keskinäinen ymmärrettävyys on toinen muunnos. Tässä tapauksessa toinen kieli ymmärretään sen kirjoitetussa muodossa. Mutta puhujat eivät ymmärrä toistensa puhetta. Syynä tähän on hyvin erilainen ääntäminen. Saksa ja hollanti ovat tästä esimerkkejä. Toisilleen kaikkein läheisimmissä kielissä on molemmat muunnokset. Se tarkoittaa, että niitä voidaan ymmärtää sekä puheen että kirjoituksen muodossa. Venäjä ja ukraina tai thai ja laosin kieli ovat esimerkkejä. On kuitenkin olemassa myös keskinäisen ymmärrettävyyden epäsymmetrinen muoto. Tästä on kyse, kun puhujilla on keskenään eritasoinen toisensa ymmärtämys. Portugalilaiset ymmärtävät espanjaa paremmin kuin espanjalaiset portugalia. Itävaltalaiset myös ymmärtävät saksalaisia paremmin kuin saksalaiset heitä. Näissä tapauksissa ääntämys tai murre aiheuttaa esteen. Jos todella haluaa hyviä keskusteluja, pitää oppia jotain uutta…