Lauseita

fi Käydä ostoksilla   »   pt Comprar

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Käydä ostoksilla

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi portugali (PT) Toista Lisää
Haluan ostaa lahjan. Eu queri- co---ar-um-pr------. E- q----- c------ u- p-------- E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Mutta ei mitään liian kallista. Ma--n-da d- -uito c-r-. M-- n--- d- m---- c---- M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Ehkä käsilaukun? T-lvez--m------? T----- u-- m---- T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Minkä värisen haluatte? Q--l---a-co--q-e -e--ja? Q--- é a c-- q-- d------ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Mustan, ruskean vai valkoisen? Pr--------t-n---ou b-an--? P----- c------- o- b------ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Ison vai pienen? G-and--o--p------? G----- o- p------- G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Saisinko katsoa tätä? P---- v-r-e-ta? P---- v-- e---- P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Onko se nahkaa? Es-a---de -a-----? E--- é d- c------- E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
Vai onko se muovia? O--é-d----terial----t-t-co? O- é d- m------- s--------- O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
Se on tietenkin nahkaa. É-c--ro que-é d- ---e-a-. É c---- q-- é d- c------- É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Tämä on erityisen laadukas. Isto-----al-en---de-----qu-lida--. I--- é r-------- d- b-- q--------- I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. E a b-lsa-é-r--lme--e-m--to -a--t-. E a b---- é r-------- m---- b------ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Pidän tästä. G-st--desta. G---- d----- G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
Otan tämän. Lev- e--a. L--- e---- L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? P-s-o -roc--la-e--nt-a-m-nt-? P---- t------- e------------- P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Tottakai. C-m--er--z-. C-- c------- C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Pakkaamme sen lahjapakettiiin. Va--s----r-lhá--a co----res-n-e. V---- e---------- c--- p-------- V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
Kassa on tuolla. A--a-xa-é--l---o o--ro -a--. A c---- é a-- d- o---- l---- A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Kuka ymmärtää ketä?

Maailmassa on noin seitsemän miljardia ihmistä. Heillä kaikilla on jokin kieli. Valitettavasti se ei ole aina sama. Voidaksemme puhua toisten kansojen kanssa meidän onkin opittava kieliä. Se on usein hyvin työlästä. On kuitenkin kieliä, jotka ovat hyvin samanlaisia. Niiden puhujat ymmärtävät toisiaan osaamatta toistensa kieltä. Tämä ilmiö on nimeltään keskinäinen ymmärrettävyys . Siinä on erotettavissa kaksi muunnosta. Ensimmäinen muunnos on suullinen keskinäinen ymmärrettävyys . Tällöin puhujat ymmärtävät toisensa puhetta. He eivät kuitenkaan ymmärrä toisen kielen kirjoitettua muotoa. Tämä johtuu siitä, että kielten kirjoitusmuodot ovat erilaisia. Tästä ovat esimerkkejä hindi ja urdu. Kirjoituksen keskinäinen ymmärrettävyys on toinen muunnos. Tässä tapauksessa toinen kieli ymmärretään sen kirjoitetussa muodossa. Mutta puhujat eivät ymmärrä toistensa puhetta. Syynä tähän on hyvin erilainen ääntäminen. Saksa ja hollanti ovat tästä esimerkkejä. Toisilleen kaikkein läheisimmissä kielissä on molemmat muunnokset. Se tarkoittaa, että niitä voidaan ymmärtää sekä puheen että kirjoituksen muodossa. Venäjä ja ukraina tai thai ja laosin kieli ovat esimerkkejä. On kuitenkin olemassa myös keskinäisen ymmärrettävyyden epäsymmetrinen muoto. Tästä on kyse, kun puhujilla on keskenään eritasoinen toisensa ymmärtämys. Portugalilaiset ymmärtävät espanjaa paremmin kuin espanjalaiset portugalia. Itävaltalaiset myös ymmärtävät saksalaisia paremmin kuin saksalaiset heitä. Näissä tapauksissa ääntämys tai murre aiheuttaa esteen. Jos todella haluaa hyviä keskusteluja, pitää oppia jotain uutta…