Lauseita

fi Käydä ostoksilla   »   sq Bёj pazar

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Käydä ostoksilla

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi albania Toista Lisää
Haluan ostaa lahjan. D-- -ё-b-ej-n-ё dh-r-tё. D-- t- b--- n-- d------- D-a t- b-e- n-ё d-u-a-ё- ------------------------ Dua tё blej njё dhuratё. 0
Mutta ei mitään liian kallista. Po---o--h--- -ё---t-----ё. P-- j- s---- t- s--------- P-r j- s-u-ё t- s-t-e-j-ё- -------------------------- Por jo shumё tё shtrenjtё. 0
Ehkä käsilaukun? N-os--a njё ça--- -o--? N------ n-- ç---- d---- N-o-h-a n-ё ç-n-ё d-r-? ----------------------- Ndoshta njё çantё dore? 0
Minkä värisen haluatte? Ç-a-ё n---re-dё-h---n-? Ç---- n----- d--------- Ç-a-ё n-j-r- d-s-i-o-i- ----------------------- Çfarё ngjyre dёshironi? 0
Mustan, ruskean vai valkoisen? T- zezё, kaf---po tё-ba----? T- z---- k--- a-- t- b------ T- z-z-, k-f- a-o t- b-r-h-? ---------------------------- Tё zezё, kafe apo tё bardhё? 0
Ison vai pienen? T- ma----apo t----gёl? T- m---- a-- t- v----- T- m-d-e a-o t- v-g-l- ---------------------- Tё madhe apo tё vogёl? 0
Saisinko katsoa tätä? A mu-- ta----ko- k-tё? A m--- t- s----- k---- A m-n- t- s-i-o- k-t-? ---------------------- A mund ta shikoj kёtё? 0
Onko se nahkaa? A -s-tё -ё-----? A ё---- l----- ? A ё-h-ё l-k-r- ? ---------------- A ёshtё lёkurё ? 0
Vai onko se muovia? A-o-ёs-t- -i----ike? A-- ё---- s--------- A-o ё-h-ё s-n-e-i-e- -------------------- Apo ёshtё sintetike? 0
Se on tietenkin nahkaa. L-k-r----t-r-s-t. L----- n--------- L-k-r- n-t-r-s-t- ----------------- Lёkurë natyrisht. 0
Tämä on erityisen laadukas. Kjo ёs-tё--j----l-si go-h- --mirё. K-- ё---- n-- c----- g---- e m---- K-o ё-h-ё n-ё c-l-s- g-x-a e m-r-. ---------------------------------- Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. 0
Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. Ça-t--ё-h---m-----v-r--t--m--l--e-di. Ç---- ё---- m- t- v------ m- l------- Ç-n-a ё-h-ё m- t- v-r-e-ё m- l-v-r-i- ------------------------------------- Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. 0
Pidän tästä. M- p-l--n. M- p------ M- p-l-e-. ---------- Mё pёlqen. 0
Otan tämän. P- e-ma-r. P- e m---- P- e m-r-. ---------- Po e marr. 0
Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? A-mund-t--n---r-j? A m--- t- n------- A m-n- t- n-ё-r-j- ------------------ A mund ta ndёrroj? 0
Tottakai. S----is-t. S--------- S-g-r-s-t- ---------- Sigurisht. 0
Pakkaamme sen lahjapakettiiin. Po-ua p-ketojm- ---d-ur-t-. P- u- p-------- s- d------- P- u- p-k-t-j-ё s- d-u-a-ё- --------------------------- Po ua paketojmё si dhuratё. 0
Kassa on tuolla. Atj- ёs----a-ka. A--- ё---- a---- A-j- ё-h-ё a-k-. ---------------- Atje ёshtё arka. 0

Kuka ymmärtää ketä?

Maailmassa on noin seitsemän miljardia ihmistä. Heillä kaikilla on jokin kieli. Valitettavasti se ei ole aina sama. Voidaksemme puhua toisten kansojen kanssa meidän onkin opittava kieliä. Se on usein hyvin työlästä. On kuitenkin kieliä, jotka ovat hyvin samanlaisia. Niiden puhujat ymmärtävät toisiaan osaamatta toistensa kieltä. Tämä ilmiö on nimeltään keskinäinen ymmärrettävyys . Siinä on erotettavissa kaksi muunnosta. Ensimmäinen muunnos on suullinen keskinäinen ymmärrettävyys . Tällöin puhujat ymmärtävät toisensa puhetta. He eivät kuitenkaan ymmärrä toisen kielen kirjoitettua muotoa. Tämä johtuu siitä, että kielten kirjoitusmuodot ovat erilaisia. Tästä ovat esimerkkejä hindi ja urdu. Kirjoituksen keskinäinen ymmärrettävyys on toinen muunnos. Tässä tapauksessa toinen kieli ymmärretään sen kirjoitetussa muodossa. Mutta puhujat eivät ymmärrä toistensa puhetta. Syynä tähän on hyvin erilainen ääntäminen. Saksa ja hollanti ovat tästä esimerkkejä. Toisilleen kaikkein läheisimmissä kielissä on molemmat muunnokset. Se tarkoittaa, että niitä voidaan ymmärtää sekä puheen että kirjoituksen muodossa. Venäjä ja ukraina tai thai ja laosin kieli ovat esimerkkejä. On kuitenkin olemassa myös keskinäisen ymmärrettävyyden epäsymmetrinen muoto. Tästä on kyse, kun puhujilla on keskenään eritasoinen toisensa ymmärtämys. Portugalilaiset ymmärtävät espanjaa paremmin kuin espanjalaiset portugalia. Itävaltalaiset myös ymmärtävät saksalaisia paremmin kuin saksalaiset heitä. Näissä tapauksissa ääntämys tai murre aiheuttaa esteen. Jos todella haluaa hyviä keskusteluja, pitää oppia jotain uutta…