Lauseita

fi Käydä ostoksilla   »   tr Alışveriş yapmak

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Käydä ostoksilla

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi turkki Toista Lisää
Haluan ostaa lahjan. Bi- hed-ye-almak---t-y--um. B-- h----- a---- i--------- B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Mutta ei mitään liian kallista. A-a --k---z-- pahal- o---y-n. A-- ç-- f---- p----- o------- A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Ehkä käsilaukun? B---- bi---l -an-ası? B---- b-- e- ç------- B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Minkä värisen haluatte? Ha--i-re--- --t---i---? H---- r---- i---------- H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Mustan, ruskean vai valkoisen? Si--h, kahv--e-gi------b-ya-? S----- k--------- v--- b----- S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Ison vai pienen? B------e-a-kü-ü-? B---- v--- k----- B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Saisinko katsoa tätä? Bu-- --- gö-e-i-i- ---im? B--- b-- g-------- m----- B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Onko se nahkaa? B- deri-----i? B- d------ m-- B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Vai onko se muovia? Y---a--l-s-i--e- -i? Y---- p--------- m-- Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Se on tietenkin nahkaa. Der---a--i. D--- t----- D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Tämä on erityisen laadukas. B--öz---i--e---- -ir k-l-t-. B- ö-------- i-- b-- k------ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. V---- e--çant---n-- fi-t- -er--k-e- u----. V- b- e- ç--------- f---- g-------- u----- V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Pidän tästä. Bu-ho-----gitt-. B- h----- g----- B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Otan tämän. Bu---al-y-rum. B--- a-------- B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? Bunu-ge--kirse----i----eb-li- mi-im? B--- g-------- d------------- m----- B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Tottakai. Ta-iî ki. T---- k-- T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Pakkaamme sen lahjapakettiiin. H--i-e------k-p-ke-l---c--iz. H----- o----- p-------------- H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Kassa on tuolla. Kasa -ra---ka-----. K--- o---- k------- K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Kuka ymmärtää ketä?

Maailmassa on noin seitsemän miljardia ihmistä. Heillä kaikilla on jokin kieli. Valitettavasti se ei ole aina sama. Voidaksemme puhua toisten kansojen kanssa meidän onkin opittava kieliä. Se on usein hyvin työlästä. On kuitenkin kieliä, jotka ovat hyvin samanlaisia. Niiden puhujat ymmärtävät toisiaan osaamatta toistensa kieltä. Tämä ilmiö on nimeltään keskinäinen ymmärrettävyys . Siinä on erotettavissa kaksi muunnosta. Ensimmäinen muunnos on suullinen keskinäinen ymmärrettävyys . Tällöin puhujat ymmärtävät toisensa puhetta. He eivät kuitenkaan ymmärrä toisen kielen kirjoitettua muotoa. Tämä johtuu siitä, että kielten kirjoitusmuodot ovat erilaisia. Tästä ovat esimerkkejä hindi ja urdu. Kirjoituksen keskinäinen ymmärrettävyys on toinen muunnos. Tässä tapauksessa toinen kieli ymmärretään sen kirjoitetussa muodossa. Mutta puhujat eivät ymmärrä toistensa puhetta. Syynä tähän on hyvin erilainen ääntäminen. Saksa ja hollanti ovat tästä esimerkkejä. Toisilleen kaikkein läheisimmissä kielissä on molemmat muunnokset. Se tarkoittaa, että niitä voidaan ymmärtää sekä puheen että kirjoituksen muodossa. Venäjä ja ukraina tai thai ja laosin kieli ovat esimerkkejä. On kuitenkin olemassa myös keskinäisen ymmärrettävyyden epäsymmetrinen muoto. Tästä on kyse, kun puhujilla on keskenään eritasoinen toisensa ymmärtämys. Portugalilaiset ymmärtävät espanjaa paremmin kuin espanjalaiset portugalia. Itävaltalaiset myös ymmärtävät saksalaisia paremmin kuin saksalaiset heitä. Näissä tapauksissa ääntämys tai murre aiheuttaa esteen. Jos todella haluaa hyviä keskusteluja, pitää oppia jotain uutta…