Lauseita

fi Lääkärillä   »   he ‫אצל הרופא‬

57 [viisikymmentäseitsemän]

Lääkärillä

Lääkärillä

‫57 [חמישים ושבע]‬

57 [xamishim w\'sheva]

‫אצל הרופא‬

[etsel harofe]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi heprea Toista Lisää
Minulla on aika lääkärille. ‫-ש ל- תור אצל --ופא.‬ ‫-- ל- ת-- א-- ה------ ‫-ש ל- ת-ר א-ל ה-ו-א-‬ ---------------------- ‫יש לי תור אצל הרופא.‬ 0
ye----- tor-------ha---e. y--- l- t-- e---- h------ y-s- l- t-r e-s-l h-r-f-. ------------------------- yesh li tor etsel harofe.
Aikani on kymmeneltä. ‫---ל- --ר --עה ע--.‬ ‫-- ל- ת-- ב--- ע---- ‫-ש ל- ת-ר ב-ע- ע-ר-‬ --------------------- ‫יש לי תור בשעה עשר.‬ 0
ye-------or ----a'ah e-se-. y--- l- t-- b------- e----- y-s- l- t-r b-s-a-a- e-s-r- --------------------------- yesh li tor b'sha'ah esser.
Mikä on nimenne? ‫-ה שמ-?‬ ‫-- ש---- ‫-ה ש-ך-‬ --------- ‫מה שמך?‬ 0
mah --i--ha/---ek-? m-- s-------------- m-h s-i-k-a-s-m-k-? ------------------- mah shimkha/shmekh?
Käykää istumaan odotushuoneeseen. ‫-מתן-/ ני-ב-קשה--ח-ר-הה-תנה.‬ ‫---- / נ- ב---- ב--- ה------- ‫-מ-ן / נ- ב-ק-ה ב-ד- ה-מ-נ-.- ------------------------------ ‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ 0
h---e-/h--ti-- b----a-ha- b-xa--r h-hamt---h. h------------- b--------- b------ h---------- h-m-e-/-a-t-n- b-v-q-s-a- b-x-d-r h-h-m-a-a-. --------------------------------------------- hamten/hamtini b'vaqashah b'xadar hahamtanah.
Lääkäri tulee kohta. ‫---פ- מ--ע-ע-ד מ-ט-‬ ‫----- מ--- ע-- מ---- ‫-ר-פ- מ-י- ע-ד מ-ט-‬ --------------------- ‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ 0
h-rofe m-g--a--- --'--. h----- m----- o- m----- h-r-f- m-g-'- o- m-'-t- ----------------------- harofe magi'a od me'at.
Missä olette vakuutettu? ‫---זו----ת בי-וח א- - - -ב----/---‬ ‫----- ח--- ב---- א- / ה מ---- / ת-- ‫-א-ז- ח-ר- ב-ט-ח א- / ה מ-ו-ח / ת-‬ ------------------------------------ ‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ 0
be'-y-- -evra--v--u-x --ah/a- me-u-a--m--uta---? b------ x----- v----- a------ m----------------- b-'-y-o x-v-a- v-t-a- a-a-/-t m-v-t-x-m-v-t-x-t- ------------------------------------------------ be'eyzo xevrat vituax atah/at mevutax/mevutaxat?
Miten voin palvella teitä? ‫-- או-ל לעשות ---רך?‬ ‫-- א--- ל---- ע------ ‫-ה א-כ- ל-ש-ת ע-ו-ך-‬ ---------------------- ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ 0
mah--k-a- --'a-s-- a-urk-a/-v-re-h? m-- u---- l------- a--------------- m-h u-h-l l-'-s-o- a-u-k-a-a-u-e-h- ----------------------------------- mah ukhal la'assot avurkha/avurekh?
Onko teillä kipuja? ‫י--לך -אבים-‬ ‫-- ל- כ------ ‫-ש ל- כ-ב-ם-‬ -------------- ‫יש לך כאבים?‬ 0
yesh ----a---kh -e-evi-? y--- l--------- k------- y-s- l-k-a-l-k- k-'-v-m- ------------------------ yesh lekha/lakh ke'evim?
Mihin teitä koskee? ‫הי-ן-כ-א- --?‬ ‫---- כ--- ל--- ‫-י-ן כ-א- ל-?- --------------- ‫היכן כואב לך?‬ 0
he-kha-----ev-lekha---k-? h------ k---- l---------- h-y-h-n k-'-v l-k-a-l-k-? ------------------------- heykhan ko'ev lekha/lakh?
Minulla on aina selkäkipuja. ‫-ני --בל /-- ---בי -ב-‬ ‫--- ס--- / ת מ---- ג--- ‫-נ- ס-ב- / ת מ-א-י ג-.- ------------------------ ‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ 0
ani s----/-o-e--t----e'-v-- --v. a-- s------------ m-------- g--- a-i s-v-l-s-v-l-t m-k-'-v-y g-v- -------------------------------- ani sovel/sovelet mike'evey gav.
Minulla on usein päänsärkyä. ‫-----ו-ל /-ת--עית-- --ו-ו- מכא----אש-‬ ‫--- ס--- / ת ל----- ק----- מ---- ר---- ‫-נ- ס-ב- / ת ל-י-י- ק-ו-ו- מ-א-י ר-ש-‬ --------------------------------------- ‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ 0
a---s---l/s--e----l-i--m -r-vot-mi-e--ve----'s-. a-- s------------ l----- q----- m-------- r----- a-i s-v-l-s-v-l-t l-i-i- q-o-o- m-k-'-v-y r-'-h- ------------------------------------------------ ani sovel/sovelet l'itim qrovot mike'evey ro'sh.
Minulla on joskus vatsakipuja. ‫א-- סו-- / ת --עמ-- מ---- -ט--‬ ‫--- ס--- / ת ל----- מ---- ב---- ‫-נ- ס-ב- / ת ל-ע-י- מ-א-י ב-ן-‬ -------------------------------- ‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ 0
an- s-ve-/s---let -'--im-mike'ev-y beten. a-- s------------ l----- m-------- b----- a-i s-v-l-s-v-l-t l-i-i- m-k-'-v-y b-t-n- ----------------------------------------- ani sovel/sovelet l'itim mike'evey beten.
Riisukaa ylävartalonne paljaaksi. ‫ת-שוט-- ת-שטי--ב-שה ---ה-ו-צה‬ ‫----- / ת---- ב---- א- ה------ ‫-פ-ו- / ת-ש-י ב-ק-ה א- ה-ו-צ-‬ ------------------------------- ‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ 0
ti----t/t-f-h--i b'va-a-h-- et -ax--ts-h t--------------- b--------- e- h-------- t-f-h-t-t-f-h-t- b-v-q-s-a- e- h-x-l-s-h ---------------------------------------- tifshot/tifsheti b'vaqashah et haxultsah
Menkää makaamaan paarille. ‫------י-בב-שה על---יט-‬ ‫--- / י ב---- ע- ה----- ‫-כ- / י ב-ק-ה ע- ה-י-ה- ------------------------ ‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ 0
sh--v----k-v- ---aq----h ---ham---h s------------ b--------- a- h------ s-k-v-s-i-h-i b-v-q-s-a- a- h-m-t-h ----------------------------------- shkav/shikhvi b'vaqashah al hamitah
Verenpaine on kunnossa. ‫-חץ ------י-.‬ ‫--- ה-- ת----- ‫-ח- ה-ם ת-י-.- --------------- ‫לחץ הדם תקין.‬ 0
laxa-s -ad----aqi-. l----- h---- t----- l-x-t- h-d-m t-q-n- ------------------- laxats hadam taqin.
Annan teille ruiskun. ‫-ני -ז-יק -ך------.‬ ‫--- א---- ל- ז------ ‫-נ- א-ר-ק ל- ז-י-ה-‬ --------------------- ‫אני אזריק לך זריקה.‬ 0
a-i a-----l-kha-l-k--z-iqa-. a-- a---- l--------- z------ a-i a-r-q l-k-a-l-k- z-i-a-. ---------------------------- ani azriq lekha/lakh zriqah.
Annan teille tabletteja. ‫א-י--ת- ---ג--לות-‬ ‫--- א-- ל- ג------- ‫-נ- א-ן ל- ג-ו-ו-.- -------------------- ‫אני אתן לך גלולות.‬ 0
a-i---en le-ha/---h -l-lot. a-- e--- l--------- g------ a-i e-e- l-k-a-l-k- g-u-o-. --------------------------- ani eten lekha/lakh glulot.
Annan teille reseptin apteekkia varten. ‫א-י-א---ל- ---- -ב-- ה--ק-ת-‬ ‫--- א-- ל- מ--- ל--- ה------- ‫-נ- א-ן ל- מ-ש- ל-י- ה-ר-ח-.- ------------------------------ ‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ 0
a------n-l--h--la-h-mi-s--m--'veyt h-mi-qaxa-. a-- e--- l--------- m------ l----- h---------- a-i e-e- l-k-a-l-k- m-r-h-m l-v-y- h-m-r-a-a-. ---------------------------------------------- ani eten lekha/lakh mirsham l'veyt hamirqaxat.

Pitkät ja lyhyet sanat

Sanan pituus riippuu sen tietosisällöstä. Tämä on osoitettu amerikkalaisessa tutkimuksessa. Tutkijat arvioivat 10 eurooppalaisen kielen sanoja. Se tehtiin tietokoneen avustuksella. Tietokone analysoi ohjelmalla erilaisia sanoja. Käsittelyssä käytettiin kaavaa, joka laski tietosisällön. Tulokset olivat selvät. Mitä lyhyempi sana, sitä vähemmän tietoa se välittää. On mielenkiintoista, että käytämme lyhyitä sanoja enemmän kuin pitkiä sanoja. Syynä tähän saattaa olla puheen tehokkuus. Kun puhumme, keskitymme tärkeimpään asiaan. Siksi sanat, jotka eivät sisällä paljon tietoa, eivät saa olla liian pitkiä. Se takaa, ettemme käytä liikaa aikaa vähemmän tärkeisiin asioihin. Pituuden ja sisällön vastaavuudesta on toinen etu. Se varmistaa, että tietosisältö pysyy aina ennallaan. Toisin sanoen sanomme aina saman verran tietyssä ajassa. Voimme esimerkiksi käyttää vähän pitkiä sanoja. Mutta voimme myös käyttää monia lyhyitä sanoja. Ei ole väliä, mitä valitsemme. Tietosisältö pysyy ennallaan. Sen seurauksena puheessamme on yhtenäinen rytmi. Kuulijoiden on helpompi seurata puhettamme. Jos tiedon määrä vaihtelisi koko ajan, se olisi vaikeaa. Kuulijamme eivät kykenisi sopeutumaan puheeseemme hyvin. Ymmärtäminen tulisi näin vaikeaksi. Kun haluaa tulla parhaiten ymmärretyksi, pitää käyttää lyhyitä sanoja. Lyhyet sanat ymmärretään nimittäin paremmin kuin pitkät sanat. Siksi periaate on: Keep It Short and Simple - Puhu lyhyesti ja yksinkertaisesti! Lyhennys englanniksi: KISS!