Lauseita

fi Pankissa   »   mk Во банка

60 [kuusikymmentä]

Pankissa

Pankissa

60 [шеесет]

60 [shyeyesyet]

Во банка

[Vo banka]

suomi makedonia Toista Lisää
Haluan avata tilin. Би с---- / с----- д- о------ е--- с-----. Би сакал / сакала да отворам една сметка. 0
B- s---- / s----- d- o------ y---- s------. Bi s---- / s----- d- o------ y---- s------. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka. B- s-k-l / s-k-l- d- o-v-r-m y-d-a s-y-t-a. ---------/--------------------------------.
Tässä on passini. Ев- г- м---- п----. Еве го мојот пасош. 0
Y---- g-- m---- p-----. Ye--- g-- m---- p-----. Yevye guo moјot pasosh. Y-v-e g-o m-ј-t p-s-s-. ----------------------.
Ja tässä on osoitteeni. А о-- е м----- а-----. А ова е мојата адреса. 0
A o-- y- m----- a------. A o-- y- m----- a------. A ova ye moјata adryesa. A o-a y- m-ј-t- a-r-e-a. -----------------------.
Haluan tallettaa rahaa tililleni. Би с---- / с----- д- у------ п--- н- м----- с-----. Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. 0
B- s---- / s----- d- o------- p--- n- m----- s------. Bi s---- / s----- d- o------- p--- n- m----- s------. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka. B- s-k-l / s-k-l- d- o-p-a-a- p-r- n- m-ј-t- s-y-t-a. ---------/------------------------------------------.
Haluan nostaa rahaa tililtäni. Би с---- / с----- д- п------- п--- о- м----- с-----. Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. 0
B- s---- / s----- d- p-------- p--- o- m----- s------. Bi s---- / s----- d- p-------- p--- o- m----- s------. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka. B- s-k-l / s-k-l- d- p-d-g-n-m p-r- o- m-ј-t- s-y-t-a. ---------/-------------------------------------------.
Haluan hakea tiliotteeni. Би с---- / с----- д- з---- и------- з- с-------. Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. 0
B- s---- / s----- d- z----- i--------- z- s--------. Bi s---- / s----- d- z----- i--------- z- s--------. Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata. B- s-k-l / s-k-l- d- z-e-a- i-v-e-h-a- z- s-y-t-a-a. ---------/-----------------------------------------.
Haluan lunastaa matkasekin. Би с---- / с----- д- и------- е--- п------- ч--. Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. 0
B- s---- / s----- d- i------- y----- p-------- c----. Bi s---- / s----- d- i------- y----- p-------- c----. Bi sakal / sakala da isplatam yedyen patnichki chyek. B- s-k-l / s-k-l- d- i-p-a-a- y-d-e- p-t-i-h-i c-y-k. ---------/------------------------------------------.
Kuinka korkeat ovat maksut? Ко--- с- в----- т------? Колку се високи таксите? 0
K----- s-- v----- t-------? Ko---- s-- v----- t-------? Kolkoo sye visoki taksitye? K-l-o- s-e v-s-k- t-k-i-y-? --------------------------?
Mihin minun pitää allekirjoittaa? Ка-- м---- д- п-------? Каде морам да потпишам? 0
K---- m---- d- p--------? Ka--- m---- d- p--------? Kadye moram da potpisham? K-d-e m-r-m d- p-t-i-h-m? ------------------------?
Minä odotan pankkisiirtoa Saksasta. Оч------ у----- о- Г--------. Очекувам уплата од Германија. 0
O---------- o------ o- G----------. Oc--------- o------ o- G----------. Ochyekoovam ooplata od Guyermaniјa. O-h-e-o-v-m o-p-a-a o- G-y-r-a-i-a. ----------------------------------.
Tässä on tilinumeroni. Ев- г- б----- н- м----- с-----. Еве го бројот на мојата сметка. 0
Y---- g-- b----- n- m----- s------. Ye--- g-- b----- n- m----- s------. Yevye guo broјot na moјata smyetka. Y-v-e g-o b-o-o- n- m-ј-t- s-y-t-a. ----------------------------------.
Ovatko rahat saapuneet? Да-- с- п---------- п-----? Дали се пристигнати парите? 0
D--- s-- p----------- p------? Da-- s-- p----------- p------? Dali sye pristigunati paritye? D-l- s-e p-i-t-g-n-t- p-r-t-e? -----------------------------?
Minä tahtoisin vaihtaa nämä rahat. Би с---- / с----- д- г- п------- о--- п---. Би сакал / сакала да ги променам овие пари. 0
B- s---- / s----- d- g-- p-------- o---- p---. Bi s---- / s----- d- g-- p-------- o---- p---. Bi sakal / sakala da gui promyenam oviye pari. B- s-k-l / s-k-l- d- g-i p-o-y-n-m o-i-e p-r-. ---------/-----------------------------------.
Minä tarvitsen US-dollareita. Ми т------ U- – д-----. (а---------- д-----). Ми требаат US – долари. (американски долари). 0
M- t------- U- – d-----. (a----------- d-----). Mi t------- U- – d-----. (a----------- d-----). Mi tryebaat US – dolari. (amyerikanski dolari). M- t-y-b-a- U- – d-l-r-. (a-y-r-k-n-k- d-l-r-). ---------------–-------.-(-------------------).
Antaisitteko minulle pieniä seteleitä? Ве м----- д----- м- м--- б-------. Ве молам, дадете ми мали банкноти. 0
V-- m----, d------- m- m--- b-------. Vy- m----- d------- m- m--- b-------. Vye molam, dadyetye mi mali banknoti. V-e m-l-m, d-d-e-y- m- m-l- b-n-n-t-. ---------,--------------------------.
Onko täällä pankkiautomaattia? Им- л- о--- б-------? Има ли овде банкомат? 0
I-- l- o---- b-------? Im- l- o---- b-------? Ima li ovdye bankomat? I-a l- o-d-e b-n-o-a-? ---------------------?
Kuinka paljon rahaa voi nostaa? Ко----- с--- м--- д- с- п------? Колкава сума може да се подигне? 0
K------ s---- m---- d- s-- p--------? Ko----- s---- m---- d- s-- p--------? Kolkava sooma moʐye da sye podigunye? K-l-a-a s-o-a m-ʐ-e d- s-e p-d-g-n-e? ------------------------------------?
Mitä luottokortteja täällä voi käyttää? Ко-- к------- к------- м--- д- с- к------? Која кредитна картичка може да се користи? 0
K--- k-------- k-------- m---- d- s-- k------? Ko-- k-------- k-------- m---- d- s-- k------? Koјa kryeditna kartichka moʐye da sye koristi? K-ј- k-y-d-t-a k-r-i-h-a m-ʐ-e d- s-e k-r-s-i? ---------------------------------------------?

Onko olemassa universaali kielioppi?

Kun opimme kielen, opimme myös sen kieliopin. Kun lapset oppivat äidinkielensä, se tapahtuu automaattisesti. He eivät huomaa, että heidän aivonsa oppivat erilaisia sääntöjä. Siitä huolimatta he oppivat äidinkielensä oikein alusta asti. Koska on paljon erilaisia kieliä, on myös monia kielioppijärjestelmiä. Mutta onko olemassa universaalia kielioppia? Tiedemiehet ovat tutkineet tätä kauan. Uudet tutkimukset voivat antaa vastauksen. Aivotutkijat ovat nimittäin tehneet mielenkiintoisen löydön. He laittoivat koehenkilöt opiskelemaan kielioppisääntöjä. Koehenkilöt olivat kielikoulun oppilaita. He opiskelivat japania tai italiaa. Puolet kielioppisäännöistä oli täysin keksittyjä. Koehenkilöt eivät kuitenkaan tienneet siitä. Opiskelijoille annettiin opiskelun jälkeen lauseita. Heidän piti arvioida, olivatko lauseet oikein. Samaan aikaan kun he käsittelivät lauseita, heidän aivojaan analysoitiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen aktiivisuutta. Tällä tavoin he saattoivat tutkia, miten aivot reagoivat lauseisiin. Näyttää siltä, että aivomme tunnistavat kieliopin! Puhetta muodostettaessa tietyt aivojen alueet ovat aktiivisia. Brocan alue on yksi niistä. Se on isoaivojen vasemmassa aivolohkossa. Kun opiskelijoilla oli edessään aitoja kielioppisääntöjä, se oli hyvin aktiivinen. Kun he taas katsoivat keksittyjä sääntöjä, aktiivisuus pieneni merkittävästi. Voi siis olla, että kaikilla kielioppijärjestelmillä on sama perusta. Silloin ne kaikki noudattaisivat samoja periaatteita. Ja nämä periaatteet olisivat meissä synnynnäisiä…