Lauseita

fi Kieltomuoto 1   »   ky Negation 1

64 [kuusikymmentäneljä]

Kieltomuoto 1

Kieltomuoto 1

64 [алтымыш төрт]

64 [altımış tört]

Negation 1

[Çetke kaguu 1]

suomi kyrgyz Toista Lisää
En ymmärrä (tätä) sanaa. Ме- б-- с---- т------- ж------. Мен бул сөздү түшүнбөй жатамын. 0
M-- b-- s---- t------- j------. Me- b-- s---- t------- j------. Men bul sözdü tüşünböy jatamın. M-n b-l s-z-ü t-ş-n-ö- j-t-m-n. ------------------------------.
En ymmärrä (tätä) lausetta. Ме- с------- т------- ж------. Мен сүйлөмдү түшүнбөй жатамын. 0
M-- s------- t------- j------. Me- s------- t------- j------. Men süylömdü tüşünböy jatamın. M-n s-y-ö-d- t-ş-n-ö- j-t-m-n. -----------------------------.
En ymmärrä (tämän) merkitystä. Ме- б-- э----- б--------- т------- ж------. Мен бул эмнени билдирерин түшүнбөй жатамын. 0
M-- b-- e----- b--------- t------- j------. Me- b-- e----- b--------- t------- j------. Men bul emneni bildirerin tüşünböy jatamın. M-n b-l e-n-n- b-l-i-e-i- t-ş-n-ö- j-t-m-n. ------------------------------------------.
opettaja Му----м Мугалим 0
M------ Mu----m Mugalim M-g-l-m -------
Ymmärrättekö opettajaa? Му------- т------ ж--------? Мугалимди түшүнүп жатасызбы? 0
M-------- t------ j--------? Mu------- t------ j--------? Mugalimdi tüşünüp jatasızbı? M-g-l-m-i t-ş-n-p j-t-s-z-ı? ---------------------------?
Kyllä, ymmärrän häntä hyvin. Оо--- м-- а--(э----) ж---- т------ ж------. Ооба, мен аны(эркек) жакшы түшүнүп жатамын. 0
O---, m-- a--(e----) j---- t------ j------. Oo--- m-- a--(e----) j---- t------ j------. Ooba, men anı(erkek) jakşı tüşünüp jatamın. O-b-, m-n a-ı(e-k-k) j-k-ı t-ş-n-p j-t-m-n. ----,--------(-----)----------------------.
opettaja Му----м Мугалим 0
M------ Mu----m Mugalim M-g-l-m -------
Ymmärrättekö opettajaa? Му------- т------ ж--------? Мугалимди түшүнүп жатасызбы? 0
M-------- t------ j--------? Mu------- t------ j--------? Mugalimdi tüşünüp jatasızbı? M-g-l-m-i t-ş-n-p j-t-s-z-ı? ---------------------------?
Kyllä, ymmärrän häntä hyvin. Оо--- м-- а--(а--) ж---- т------ ж------. Ооба, мен аны(аял) жакшы түшүнүп жатамын. 0
O---, m-- a--(a---) j---- t------ j------. Oo--- m-- a--(a---) j---- t------ j------. Ooba, men anı(ayal) jakşı tüşünüp jatamın. O-b-, m-n a-ı(a-a-) j-k-ı t-ş-n-p j-t-m-n. ----,--------(----)----------------------.
ihmiset Ад----р Адамдар 0
A------ Ad----r Adamdar A-a-d-r -------
Ymmärrättekö ihmisiä? Ад------- т------ ж--------? Адамдарды түшүнүп жатасызбы? 0
A-------- t------ j--------? Ad------- t------ j--------? Adamdardı tüşünüp jatasızbı? A-a-d-r-ı t-ş-n-p j-t-s-z-ı? ---------------------------?
Ei, en ymmärrä heitä niin hyvin. Жо-- м-- а----- ж---- т------- ж------. Жок, мен аларды жакшы түшүнбөй жатамын. 0
J--, m-- a----- j---- t------- j------. Jo-- m-- a----- j---- t------- j------. Jok, men alardı jakşı tüşünböy jatamın. J-k, m-n a-a-d- j-k-ı t-ş-n-ö- j-t-m-n. ---,----------------------------------.
tyttöystävä Сү------- к-з Сүйлөшкөн кыз 0
S-------- k-- Sü------- k-z Süylöşkön kız S-y-ö-k-n k-z -------------
Onko teillä tyttöystävää? Сү------- к------ б----? Сүйлөшкөн кызыңыз барбы? 0
S-------- k------ b----? Sü------- k------ b----? Süylöşkön kızıŋız barbı? S-y-ö-k-n k-z-ŋ-z b-r-ı? -----------------------?
Kyllä, minulla on. Оо--- м---- б---- б--. Ооба, менде бирөө бар. 0
O---, m---- b---- b--. Oo--- m---- b---- b--. Ooba, mende biröö bar. O-b-, m-n-e b-r-ö b-r. ----,----------------.
tytär кы-ы кызы 0
k--- kı-ı kızı k-z- ----
Onko teillä tytärtä? Си---- к------ б----? Сиздин кызыңыз барбы? 0
S----- k------ b----? Si---- k------ b----? Sizdin kızıŋız barbı? S-z-i- k-z-ŋ-z b-r-ı? --------------------?
Ei, minulla ei ole. Жо-- м---- ж--. Жок, менде жок. 0
J--, m---- j--. Jo-- m---- j--. Jok, mende jok. J-k, m-n-e j-k. ---,----------.

Sokeat prosessoivat puhetta tehokkaammin

Ihmiset, jotka eivät näe, kuulevat paremmin. Sen seurauksena he selviytyvät helpommin jokapäiväisessä elämässä. Sokeat voivat myös prosessoida puhetta paremmin! Lukemattomat tieteelliset tutkimukset ovat tulleet tähän tulokseen. Tutkijat antoivat koehenkilöiden kuunnella äänityksiä. Sitten puhenopeutta lisättiin huomattavasti. Siitä huolimatta sokeat koehenkilöt ymmärsivät äänityksiä. Näkevät koehenkilöt sen sijaan ymmärsivät hyvin huonosti. Puhenopeus oli heille liian suuri. Toinen koe tuotti samanlaiset tulokset. Näkevät ja sokeat koehenkilöt kuuntelivat monenlaisia lauseita. Osaa jokaisesta lauseesta oli käsitelty. Viimeinen sana oli korvattu mitään tarkoittamattomalla sanalla. Koehenkilöiden piti arvioida lauseita. Heidän piti päättää, oliko lauseissa järkeä vai ei. Samaan aikaan kun he käsittelivät lauseita, heidän aivojaan analysoitiin. Tutkijat mittasivat tiettyjä aivokäyriä. Sillä tavoin he näkivät, miten nopeasti aivot ratkaisivat tehtävän. Sokeilla koehenkilöillä tietty signaali ilmestyi hyvin nopeasti. Tämä signaali osoittaa, että lause on analysoitu. Näkevillä koehenkilöillä tuo signaali ilmaantui paljon myöhemmin. Sitä, miksi sokeat ihmiset käsittelevät puhetta tehokkaammin, ei vielä tiedetä. Tiedemiehillä on kuitenkin teoria. He uskovat, että näiden aivot käyttävät tiettyä aivojen aluetta intensiivisesti. Se on alue, jolla näkevät ihmiset käsittelevät visuaalisia ärsykkeitä. Tätä aluetta sokeat ihmiset eivät käytä näkemiseen. Se on siis käytettävissä muihin tehtäviin. Siksi sokeilla on suurempi puheen käsittelykapasiteetti…