Lauseita

fi iso – pieni   »   bg голям – малък

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

iso – pieni

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi bulgaria Toista Lisää
iso ja pieni г-л-м и-м---к г---- и м---- г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g---a--- m---k g----- i m---- g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Elefantti on iso. С--н-т-- г-лям. С----- е г----- С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S--n-t--- ---yam. S----- y- g------ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Hiiri on pieni. Ми----а-е ----а. М------ е м----- М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-sh--ta -- ----a. M------- y- m----- M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
pimeä ja valoisa тъ-е- --св-т-л т---- и с----- т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t-m-- ---v---l t---- i s----- t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Yö on pimeä. Н---- е---мна. Н---- е т----- Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
Nos--h---y- tym--. N------- y- t----- N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Päivä on valoisa. Д-нят е све-ъ-. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
De--at-ye s-e--l. D----- y- s------ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
vanha ja nuori с----и---ад с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s--r-- ---d s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Isoisämme on hyvin vanha. Н-ши-т-дядо-е мно-о --ар. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N--h-ya---y--- -e -no-o-star. N------- d---- y- m---- s---- N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. Пр--и-70--одини-е -и---щ- млад. П---- 7- г----- е б-- о-- м---- П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pr--- 7---od-ni -- b----sh--- -l-d. P---- 7- g----- y- b-- o----- m---- P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
kaunis ja ruma кра-и--- гр---н к----- и г----- к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
krasi- i-gr-z-n k----- i g----- k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Perhonen on kaunis. Пе-е--дат- е-красива. П--------- е к------- П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P-p--uda-- -e k---i-a. P--------- y- k------- P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Hämähäkki on ruma. Па---т е--р--ен. П----- е г------ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P-y-kyt ye-gr-z-n. P------ y- g------ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
lihava ja laiha д---л - --аб д---- и с--- д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d-b-l-i-s-ab d---- i s--- d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. Жен--- т-гл- ----к---гр-м- --деб-л-. Ж--- с т---- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zhe-a s -eg-- 100-kilogr-ma -e-d-be-a. Z---- s t---- 1-- k-------- y- d------ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. М-ж-с--е-ло 5- ------а---- ---б. М-- с т---- 5- к-------- е с---- М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M--- -----l------ilo-r--- y---lab. M--- s t---- 5- k-------- y- s---- M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
kallis ja halpa с-ъ----евтин с--- и е---- с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
sky- i y-vtin s--- i y----- s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Auto on kallis. К-лат- е--къ--. К----- е с----- К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Kola---y- -----. K----- y- s----- K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Sanomalehti on halpa. В-----къ- е ев-ин. В-------- е е----- В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Vest-i-y--ye -evt-n. V-------- y- y------ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Koodinvaihtoa

Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä. He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä. Monet heistä vaihtavat usein kieltä. He valitsevat kielen tilanteen mukaan. He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona. Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä. On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti. Ilmiötä kutsutaan koodinvaihdoksi . Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen. Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä. Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä. He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä. Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä. Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin. Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä. Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä. Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi. Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli. Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty. Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla. Nykyisin asia nähdään toisin. Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä. Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon. He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat. Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat. Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä. Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä. Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…