Lauseita

fi iso – pieni   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

iso – pieni

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

suomi persia Toista Lisää
iso ja pieni ‫ب--- و ک---‬ ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b----- v- k----- bo---- v- k----k bozorg va kuchak b-z-r- v- k-c-a- ----------------
Elefantti on iso. ‫ف-- ب--- ا--.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-- b----- a--. fi- b----- a--. fil bozorg ast. f-l b-z-r- a-t. --------------.
Hiiri on pieni. ‫م-- ک--- ا--.‬ ‫موش کوچک است.‬ 0
m--- k----- a--. mu-- k----- a--. mush kuchak ast. m-s- k-c-a- a-t. ---------------.
pimeä ja valoisa ‫ت---- و ر---‬ ‫تاریک و روشن‬ 0
t---- v- r----- tâ--- v- r----n târik va roshan t-r-k v- r-s-a- ---------------
Yö on pimeä. ‫ش- ت---- ا--.‬ ‫شب تاریک است.‬ 0
s--- t---- a--. sh-- t---- a--. shab târik ast. s-a- t-r-k a-t. --------------.
Päivä on valoisa. ‫ر-- ر--- ا--.‬ ‫روز روشن است.‬ 0
r--- r----- a--. ro-- r----- a--. rooz roshan ast. r-o- r-s-a- a-t. ---------------.
vanha ja nuori ‫پ-- و ج---‬ ‫پیر و جوان‬ 0
p-- v- j---- pi- v- j---n pir va javân p-r v- j-v-n ------------
Isoisämme on hyvin vanha. ‫پ--------- خ--- پ-- ا--.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-----b--------- k---- p-- a--. pe-------------- k---- p-- a--. pedar-bozorgemân khyli pir ast. p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t. ------------------------------.
70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. ‫70 س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب--.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o- h----- s-- p--- h---- j---- b--. oo h----- s-- p--- h---- j---- b--. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud. o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d. ----------------------------------.
kaunis ja ruma ‫ز--- و ز--‬ ‫زیبا و زشت‬ 0
z--- v- z---- zi-- v- z---t zibâ va zesht z-b- v- z-s-t -------------
Perhonen on kaunis. ‫پ----- ز-----.‬ ‫پروانه زیباست.‬ 0
p------ z-----. pa----- z-----. parvâne zibâst. p-r-â-e z-b-s-. --------------.
Hämähäkki on ruma. ‫ع----- ز-- ا--.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a------ z---- a--. an----- z---- a--. ankabut zesht ast. a-k-b-t z-s-t a-t. -----------------.
lihava ja laiha ‫چ-- و ل---‬ ‫چاق و لاغر‬ 0
c---- v- l----- ch--- v- l----r châgh va lâghar c-â-h v- l-g-a- ---------------
Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. ‫ی- ز- ب- و-- 100 ک---- چ-- ا--.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-- z-- b- s-- k---- c---- a--. ye- z-- b- s-- k---- c---- a--. yek zan bâ sad kiloo châgh ast. y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t. ------------------------------.
Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. ‫ی- م-- ب- و-- 50 ک---- ل--- ا--.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-- m--- b- p----- k---- l----- a--. ye- m--- b- p----- k---- l----- a--. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast. y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t. -----------------------------------.
kallis ja halpa ‫گ--- و ا----‬ ‫گران و ارزان‬ 0
g---- v- a---- ge--- v- a---n gerân va arzân g-r-n v- a-z-n --------------
Auto on kallis. ‫ا------ گ--- ا--.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o------- g---- a--. ot------ g---- a--. otomobil gerân ast. o-o-o-i- g-r-n a-t. ------------------.
Sanomalehti on halpa. ‫ر------ ا---- ا--.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r------- a---- a--. ro------ a---- a--. rooznâme arzân ast. r-o-n-m- a-z-n a-t. ------------------.

Koodinvaihtoa

Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä. He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä. Monet heistä vaihtavat usein kieltä. He valitsevat kielen tilanteen mukaan. He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona. Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä. On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti. Ilmiötä kutsutaan koodinvaihdoksi . Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen. Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä. Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä. He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä. Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä. Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin. Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä. Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä. Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi. Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli. Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty. Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla. Nykyisin asia nähdään toisin. Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä. Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon. He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat. Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat. Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä. Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä. Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…