Lauseita

fi tarvita – haluta   »   bs trebati – htjeti

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi bosnia Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. J--t-eb-m--r-vet. J- t----- k------ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet. 0
Minä haluan nukkua. Ja ---- ---v-ti. J- h--- s------- J- h-ć- s-a-a-i- ---------------- Ja hoću spavati. 0
Onko täällä sänkyä? Ima-l---vd-e--r--e-? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Minä tarvitsen lampun. Ja --eba- la-p-. J- t----- l----- J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu. 0
Minä haluan lukea. Ja-h-ć- č-t---. J- h--- č------ J- h-ć- č-t-t-. --------------- Ja hoću čitati. 0
Onko täällä lamppua? I-- -i o--je ---pa? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Ja--r---- t--e---. J- t----- t------- J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon. 0
Minä haluan soittaa. Ja---ć- ----fonira-i. J- h--- t------------ J- h-ć- t-l-f-n-r-t-. --------------------- Ja hoću telefonirati. 0
Onko täällä puhelinta? Ima-l- ovdj- ---efon? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Minä tarvitsen kameran. J- t--ba- -edn-----er-. J- t----- j---- k------ J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru. 0
Minä haluan ottaa kuvia. Ja-ho-u --t---a-i-at-. J- h--- f------------- J- h-ć- f-t-g-a-i-a-i- ---------------------- Ja hoću fotografisati. 0
Onko täällä kameraa? Im- l- ---------era? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-m-r-? -------------------- Ima li ovdje kamera? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. J--tr-b-- komp-u-er. J- t----- k--------- J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. Ja ho-- -a-po--l--m-e-ail. J- h--- d- p------- e----- J- h-ć- d- p-š-l-e- e-a-l- -------------------------- Ja hoću da pošaljem email. 0
Onko täällä tietokonetta? Ima -i -vdje -ompju--r? I-- l- o---- k--------- I-a l- o-d-e k-m-j-t-r- ----------------------- Ima li ovdje kompjuter? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. J- -r--a- h-mijsku o-o--u. J- t----- h------- o------ J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Ja ho-u da-p-š-m n--to. J- h--- d- p---- n----- J- h-ć- d- p-š-m n-š-o- ----------------------- Ja hoću da pišem nešto. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? I---l--o---e l--- p-p-ra-i-h--ij-ka--lo-k-? I-- l- o---- l--- p----- i h------- o------ I-a l- o-d-e l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------- Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…