Lauseita

fi tarvita – haluta   »   da have brug for – ville

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [niogtres]

have brug for – ville

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi tanska Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. J-g h------g---r e- ----. J-- h-- b--- f-- e- s---- J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Minä haluan nukkua. J-g vi--s---. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Onko täällä sänkyä? Er--e- -----n- h-r? E- d-- e- s--- h--- E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
Minä tarvitsen lampun. Je- --- --u- f----n -----. J-- h-- b--- f-- e- l----- J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Minä haluan lukea. Jeg-v-------. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Onko täällä lamppua? Er-d-r-en-l-mp-----? E- d-- e- l---- h--- E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Minä tarvitsen puhelimen. J-- har--r-g-----e- --lef--. J-- h-- b--- f-- e- t------- J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Minä haluan soittaa. Je- vil -i-g-. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Onko täällä puhelinta? E- der en--e-e--n h-r? E- d-- e- t------ h--- E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Minä tarvitsen kameran. Jeg-h------- f-- e- ---er-. J-- h-- b--- f-- e- k------ J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Minä haluan ottaa kuvia. Je- vil---t---afe-e. J-- v-- f----------- J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Onko täällä kameraa? Er -er -t kame---her? E- d-- e- k----- h--- E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. J---h-r--r---for en -o--ut-r. J-- h-- b--- f-- e- c-------- J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. J---v-l s-nd- ---------. J-- v-- s---- e- e------ J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Onko täällä tietokonetta? Er -e---- co-p-ter-her? E- d-- e- c------- h--- E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. J-----r--r-g -or -n --g--p--. J-- h-- b--- f-- e- k-------- J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. J-- -il --r-ve --get. J-- v-- s----- n----- J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Er--e- -- -t-k-- -apir -g-e- -u-l-----h--? E- d-- e- s----- p---- o- e- k------- h--- E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…