Lauseita

fi tarvita – haluta   »   et vajama – tahtma

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi viro Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Mu- o- v--- v-----. Mul on vaja voodit. 0
Minä haluan nukkua. Ma t---- m-----. Ma tahan magada. 0
Onko täällä sänkyä? Ka- s--- o- v-----? Kas siin on voodit? 0
Minä tarvitsen lampun. Mu- o- v--- l----. Mul on vaja lampi. 0
Minä haluan lukea. Ma t---- l-----. Ma tahan lugeda. 0
Onko täällä lamppua? Ka- s--- o- l----? Kas siin on lampi? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Mu- o- v--- t-------. Mul on vaja telefoni. 0
Minä haluan soittaa. Ma t---- h--------. Ma tahan helistada. 0
Onko täällä puhelinta? Ka- s--- o- t-------? Kas siin on telefoni? 0
Minä tarvitsen kameran. Mu- o- v--- f-----------. Mul on vaja fotokaamerat. 0
Minä haluan ottaa kuvia. Ma t---- p---------. Ma tahan pildistada. 0
Onko täällä kameraa? Ka- s--- o- f-----------? Kas siin on fotokaamerat? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. Mu- o- v--- a------. Mul on vaja arvutit. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. Ma t---- m---- s----. Ma tahan meili saata. 0
Onko täällä tietokonetta? Ka- s--- o- a------? Kas siin on arvutit? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Mu- o- v--- p-------. Mul on vaja pastakat. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Ma t---- m----- k--------. Ma tahan midagi kirjutada. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Ka- s--- o- p---------- j- p-------? Kas siin on paberilehte ja pastakat? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…